昨日,小歐讓小侄子用英語介紹他家里的人,侄子開始就想到了介紹他家有幾個人。
于是小歐聽到:My family has five people. 小歐感覺告訴侄子這種表達(dá)是不行的!
另外,大家在介紹自己家里有多少人的時候,是不是還會用到以下的表達(dá)呢?
My family has XX people.
My family is of XX people.
其實這些說出來是能理解的,不過有點像硬翻......
為什么這樣表達(dá)不太行呢?
學(xué)習(xí)了這么多年的英語想必大家都發(fā)現(xiàn)了,英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上截然不同,這就是為什么很容易出現(xiàn)翻譯腔的情況。
在我們的母語中我們很喜歡用我、我們等人稱開頭。但是英語中,主語很多情況都是物,因此針對上述情況,家里有幾個人,我們最好用 there be句型。
There are five people in my family. 我們家里有五個人。
big family or large family?
有些家庭里有很多的成員,我們把其稱之為“大家庭”。
那么大家庭是用 big family 還是 large family呢?
小歐告訴你,兩者都可以表達(dá)大家庭,只是程度不同,一般的大家庭我們最好使用big family, large family 通常至少有10個以上。
成家≠ start a family
你成家了,難道是 start a family 嗎?
注意,start a family 并不是指成家的意思,而是指準(zhǔn)備生小孩。
Family 在英文里可以指子女尤其指年幼的子女。
Start a family=have children 生孩子、要小孩
例句:
They decided to start a family.
他們決定要孩子。
in the family way = 懷孕了
have a baby 只能表達(dá)想要一個孩子。
懷孕還可以說:
Have a bun in the oven.
生孩子
生孩子到底是give birth to 還是 give birth呢?
其實兩組都表示生孩子,只是give birth to 后面需要接出生的對象,而 give birth 可直接表示生孩子。
例句:
This sow will give birth in a few days.
過不了幾天這只母豬就要產(chǎn)崽了。
Thank my parents, who give birth to me and bring me up.
感謝父母,他們給予我生命,撫養(yǎng)我長大。
一家人
we are family 和 we are a family 有什么區(qū)別?
那 we are a family 呢?
是的,像那些有血緣關(guān)系的家人,我們需要加上一個a即 we are a family,來特別強調(diào)我們是一家人!
The black sheep of the family
black sheep:黑羊
black sheep of the family 表面意思是家里的黑羊,其實指的是家里的不肖之子,害群之馬,以及我們常說的敗家子,敗類。
例句: Li Ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father's Business. 李明是個敗家子。他幾乎毀了他爸爸的產(chǎn)業(yè)。
當(dāng)然,如果把前面的black sheep 替換成 rainbow sheep就是指家里的幸運兒的意思啦~
其他相關(guān)詞匯
家譜(族譜):family tree
單親家庭:single-parent family
直系親人:immediate family
家里的頂梁柱:the anchor of the family (anchor除了表示拋錨外,還可指給以安全感的人或物,精神支柱,頂梁柱)
家庭交際圈:family circle
家庭暴力:domestic / family violence
家庭聚會:family gathering
顧家的人:family-centered person
代代相傳:run in the family
聯(lián)系客服