前兩天,普特君碰到一個有趣的表達(dá):Play chicken
字面上看,play是玩,chicken是雞,那play chicken是玩雞?怎么感覺帶點(diǎn)顏色?其實(shí),play chicken是一個地道俚語表達(dá):
看看柯林斯詞典的解釋:
to engage in a test of courage in which, typically, two vehicles are driven directly toward one another in order to see which driver will swerve away first
進(jìn)行勇氣測試,通常情況下,兩輛車直接朝對方開過去,看哪個司機(jī)會先掉頭
to engage in mutual challenges or threats, hoping the opponent will withdraw before actual conflict or collision
相互挑戰(zhàn)或威脅,希望對方在實(shí)際沖突或碰撞之前撤退
chicken除了我們熟知的“雞肉;雞”的意思,在口語中,它還表示“膽小鬼;懦弱的人”。所以 play chicken 在中文里指的是“膽小鬼游戲”,或者“比試膽量”。
Don’t play chicken with him, you’ll end up totalling your car.
不要和他比,不然你最終會毀掉你的車。
The two could play chicken.
雙方可能都在施加威脅。
You’re a chicken? 可別翻譯成“你是只雞”
釋義
If someone calls you a chicken, they mean that you are afraid to do something.
如果有人說你是chicken,他們的意思是你害怕做某事。
I’m scared of the dark. I’m a big chicken.
我怕黑,是個十足的膽小鬼。
Chicken out
指的是:原計(jì)劃好做某件事,但由于害怕,臨陣退縮了。
Today I was sure I could work up my courage and dive off the ten-meter board at the pool. I walked right out to the edge, but then I chickened out.
我原以為今天我肯定會鼓足了勇氣從游泳池那個十米高的跳臺上跳下去??墒?,當(dāng)我走到跳臺邊緣的時候我害怕了。
Chicken feed
Chicken feed字面意思是雞飼料,因?yàn)殡u的胃很小,每次只需要喂一點(diǎn)點(diǎn)就可以。所以在俗語中,Chicken feed還有一層含義,指很小數(shù)量的錢,微不足道,難以維持生活。
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed -- not even enough money to pay my rent.
我沒有接受那個漢堡包店的工作。他們付的工資實(shí)在太少,還不夠我付房租呢。
Winner Winner Chicken Dinner
對于很多玩“吃雞”游戲的朋友來說,“大吉大利,今晚吃雞”這句話想必很熟悉了。這句話的原版其實(shí)是“Winner Winner Chicken Dinner”,也是一個俚語表達(dá)。
大概意思就是,Winner Winner Chicken Dinner的說法來源于拉斯維加斯的賭場。多年前,賭場都供應(yīng)一種雞肉飯,每一份賣1.79美元。而那時贏一次標(biāo)準(zhǔn)賭局(standard set)是2美元。所以每贏一把,賭徒都有足夠的銀子買一份雞肉飯。久而久之,在美國賭場里,賭徒賭前必說 Winner Winner Chicken Dinner! 來討個彩頭,類似我們國人說的:天靈靈地靈靈,太上老君快顯靈!
后來,“Winner Winner Chicken Dinner”的意思也慢慢發(fā)生了演變,可以指代事情取得了令人滿意的結(jié)果。
正如上圖中的例句所示:
Q:How was your meeting today?
問:你今天會議的進(jìn)展如何?
A:Winner winner chicken dinner!
答:進(jìn)展非常順利?。ù蠹罄裢沓噪u?。?/p>
為了加深記憶,我們接著再看一個例句:
Q:How was your final examination?
問:你期末考試考得如何?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:考得棒極了?。ù蠹罄?,今晚吃雞?。?/p>
最后,普特君再跟大家分享一個關(guān)于“雞腿”的地道表達(dá):
一看到“雞腿”,很多朋友會直接想到“chicken leg”,一般來說,leg指的是整條腿,包括大腿和小腿。但如果像肯德基這樣的快餐店里,“雞大腿”和“雞小腿”基本都是分開炸的,所以,老外會用“(Chicken) Drumsticks”這個表達(dá)。drumstick既有“鼓槌”之意,也專指“雞小腿;雞腿下段”。
She offered Molly tidbits: a chicken drumstick, some cheese.
她給了莫莉一些吃的:一根雞腿和一些奶酪。
雞大腿可以用“Chicken thighs”來表示,“thigh”本意指:股,大腿;食用的雞(等的)腿。這個“腿”不只是動物的,人類的“大腿”也是“thigh” [θa?].
He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿的一塊肌肉拉傷了。
聯(lián)系客服