淺談?wù)Z言與思維邏輯的關(guān)系
何南林
一、語(yǔ)言與思維
薩丕爾指出:還有一種有力的趨勢(shì)也使形式的繁復(fù)不能嚴(yán)格相應(yīng)于清楚的概念差別。這就是要構(gòu)造分類格局,把語(yǔ)言所用的概念全都塞進(jìn)去的趨勢(shì)。一打定了主意,認(rèn)為一切東西不是好定了的,就是壞定了的,不是黑定了的,就是白定了的,就很難改變態(tài)度,承認(rèn)某些東西可能是又好又壞的(或者說,無所謂的)、又黑又白的(或者說,灰的),也更難認(rèn)識(shí)到好壞、黑白這些范疇可能根本用不上。語(yǔ)言里的分類在許多方面的不講理,頑固,正像這樣的頭腦,它必須有它的完全彼此排斥的鴿子窩,不容許有流蕩的鳥兒。任何概念要想表達(dá)出來,都必須服從這種游戲的分類規(guī)則,正像在有的統(tǒng)計(jì)表里,最堅(jiān)定的無神論者也被貼上天主教徒、基督教徒或猶太教徒的標(biāo)簽,要不就沒人理睬他。我們是認(rèn)定了英語(yǔ)要把一切動(dòng)作想成是屬于三種標(biāo)準(zhǔn)時(shí)的。所以,如果我們要說一個(gè)命題昨天是真實(shí)的,明天也是真實(shí)的,就得假裝現(xiàn)在這一刻能夠向前向后伸延,以至包括永恒①。法語(yǔ)里,一個(gè)東西永遠(yuǎn)是陽(yáng)性的或是陰性的,不管它有沒有生命,就像在許多美洲和東亞的語(yǔ)言里,先要把東西歸入一定的形狀范疇(如環(huán)形的、球形的、細(xì)長(zhǎng)的、圓柱形的、片狀的、像砂糖那樣一堆的),否則不能計(jì)數(shù)(如兩球土豆、三張地毯),甚至于先要這樣,才能說它“是怎樣的”或“怎樣被對(duì)待的”(例如,在阿薩巴斯根語(yǔ)支和雅納語(yǔ)里,“帶”或者“扔”一個(gè)石子和“帶”“扔”一塊木頭是兩回事,語(yǔ)言上的差別就像做這兩樣事的時(shí)候肌肉經(jīng)驗(yàn)上的差別)。這樣的例子要多少有多少。好像從前有過一個(gè)時(shí)候,這個(gè)種族曾經(jīng)在下意識(shí)心理上給經(jīng)驗(yàn)開了一個(gè)草率的清單,現(xiàn)在死守著這不成熟的分類法,不許修改,讓繼承語(yǔ)言的人背上了一種他們?cè)僖膊幌嘈?、可是又無力推翻的科學(xué)。傳統(tǒng)所硬性規(guī)定的教條,僵化為形式主義。語(yǔ)言的范疇變成一個(gè)遺留下來的教條系統(tǒng)――無意識(shí)的系統(tǒng)。當(dāng)作概念看,它們往往只是半真半假的;它們的生命逐漸枯萎,成了為形式而形式。
薩丕爾以英語(yǔ)、法語(yǔ)以及美洲和東亞語(yǔ)言為例,證明先人分類之草率與不成熟,以至于“讓繼承語(yǔ)言的人背上了一種他們?cè)僖膊幌嘈?、可是又無力推翻的科學(xué)”,由此也就證明了語(yǔ)言對(duì)思維的反作用。
不過,其中有些論斷我們卻不能完全茍同。
法語(yǔ)(以及所有具備性范疇的語(yǔ)言)的例子很好解釋――問遍所有法國(guó)人,恐怕沒有一個(gè)會(huì)認(rèn)為“一個(gè)東西永遠(yuǎn)是陽(yáng)性的或是陰性的”這種分類有任何科學(xué)根據(jù),而只能十分遺憾地將其視為一種僵化的形式主義,一種遺留下來的教條系統(tǒng)。
其次來看英語(yǔ)的“時(shí)態(tài)”。很顯然,在薩丕爾看來,英語(yǔ)把一切動(dòng)作想成是屬于三種標(biāo)準(zhǔn)時(shí),這樣的分類同樣“不講理”,而且一旦形成,便極其頑固,難以去除。他在這里特意加了一個(gè)注,以資證明:①所以說,“4的平方根是2”,完全像“我的叔叔現(xiàn)在是在這里”。有許多“原始”語(yǔ)言倒更有哲學(xué)味,能區(qū)別真正的“現(xiàn)在”時(shí)和“習(xí)慣”時(shí)制或“一般”時(shí)制。
兩句話雖然用了同一個(gè)“is”,但性質(zhì)顯然完全不同,前一個(gè)屬于絕對(duì)真理,永恒不變,后一個(gè)則必須隨著“此情此景”而進(jìn)行相應(yīng)的變化,如“was here”,“is here”,“will be here”。由于英語(yǔ)是一種“形態(tài)語(yǔ)言”,其謂語(yǔ)動(dòng)詞必須貼有“時(shí)間”的標(biāo)簽,而既然標(biāo)有時(shí)間,當(dāng)然就是“有標(biāo)記”(marked),反之,沒有時(shí)間標(biāo)簽,則為“無標(biāo)記”(unmarked)。
一種“理”既然能夠稱得上“真”,當(dāng)然屬于常態(tài),即不受時(shí)間限制,不應(yīng)該有時(shí)間標(biāo)記。問題是,再“真”的“理”也必須用語(yǔ)言表達(dá)出來,由此也就導(dǎo)致一種荒唐現(xiàn)象,即:原本不受時(shí)間限制的真理,僅僅只是因?yàn)楸磉_(dá)真理的語(yǔ)言受到時(shí)間形態(tài)的制約,本身也就被迫貼上時(shí)間的標(biāo)簽,也即薩丕爾所說,“就得假裝現(xiàn)在這一刻能夠向前向后伸延,以至包括永恒”。換言之,究竟是不是真理,必須由“此時(shí)此刻”決定,更確切地說,正是由于使用了毫無區(qū)別的“is”,于是4的平方根究竟是不是2,就有如“我叔叔現(xiàn)在是不是在這里”一樣,完全要由“我叔叔”的具體情況而定。
我們?cè)賮肀容^“He was a worker and now is a teacher”與“The square root of 4 is 2”。既然前者可譯為“他從前是工人,現(xiàn)在是教師”,那么,后者豈不照樣也應(yīng)該譯為“4的平方根現(xiàn)在是2”?一句話,正是由于不得不貼上時(shí)間標(biāo)簽,于是“常態(tài)”變成了“異態(tài)”,“絕對(duì)真理”變成了“相對(duì)真理”。
最后再來看看美洲和東亞語(yǔ)言的“形狀范疇”。我們自然馬上就想到了漢語(yǔ)的“量詞”。按照薩丕爾的觀點(diǎn),這種分類當(dāng)然也屬于“不講理”,也是一種為形式而形式。然而,事實(shí)果真如此嗎?
上世紀(jì)90年代的一系列研究表明,漢語(yǔ)量詞的設(shè)立,絕非隨心所欲,而是深刻反映了漢語(yǔ)民族認(rèn)知上的范疇化(categorization)特征。
石毓智對(duì)漢語(yǔ)物體形狀量詞進(jìn)行研究后,得出結(jié)論:數(shù)量觀念表達(dá)對(duì)一個(gè)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)有著深刻的影響。根據(jù)數(shù)量表達(dá)的方式,可以把人類語(yǔ)言分成兩大類,一是屬于單復(fù)數(shù)的,一是屬于量詞的。漢語(yǔ)是后一種語(yǔ)言。通過對(duì)形狀量詞的分析,可以看出漢語(yǔ)的量詞系統(tǒng)的設(shè)立的背后隱藏著嚴(yán)格的數(shù)學(xué)規(guī)律,它們遠(yuǎn)比單復(fù)數(shù)語(yǔ)言復(fù)雜和精密。這一事實(shí)使得我們可以借助嚴(yán)格的數(shù)學(xué)概念和規(guī)律對(duì)其進(jìn)行精確的描寫。
他并且以英語(yǔ)和漢語(yǔ)中名詞數(shù)量的表達(dá)為例說明語(yǔ)法范疇對(duì)認(rèn)知的影響:英語(yǔ)的語(yǔ)法中有單復(fù)數(shù)標(biāo)記,復(fù)數(shù)在名詞后加-s,單數(shù)為零標(biāo)記。我在美國(guó)學(xué)習(xí)了七年,經(jīng)觀察,母語(yǔ)為英語(yǔ)的人在單復(fù)數(shù)的使用上可以完全不犯錯(cuò)誤,我們中國(guó)學(xué)生卻經(jīng)常在這上面犯錯(cuò)誤,不管是說話還是寫作都是如此。這并不能說明我們中國(guó)人經(jīng)常分不清“一”和“二”之別,而是我們的語(yǔ)法中沒有這個(gè)范疇,所以在認(rèn)識(shí)世界的時(shí)候,如果沒有表達(dá)需要,就不會(huì)去關(guān)注事物的數(shù)量的多少。然而以英語(yǔ)為母語(yǔ)者,語(yǔ)法中有單復(fù)數(shù)的范疇,他們使用語(yǔ)言表達(dá)自己的時(shí)候,必須關(guān)注事物的數(shù)量特征,而這純粹是為了滿足合乎語(yǔ)法的要求。久而久之,這種對(duì)事物數(shù)量特征的認(rèn)知成了一種內(nèi)化的感知活動(dòng),在認(rèn)識(shí)世界的時(shí)候就會(huì)不自覺地關(guān)注事物的數(shù)量特征,因此就幾乎不會(huì)在單復(fù)數(shù)的使用上犯錯(cuò)誤。
反過來英語(yǔ)沒有量詞的語(yǔ)法范疇,那么以英語(yǔ)為母語(yǔ)者學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),就感覺到掌握漢語(yǔ)量詞十分困難。假如我們看到地上有紙,就會(huì)不假思索地根據(jù)紙的形狀、大小,選擇一個(gè)合適的量詞來稱數(shù),比如“一張紙,一條紙,一片紙,一星兒紙”等。我們已經(jīng)論證了,制約形狀量詞使用的背后是數(shù)學(xué)函數(shù),根據(jù)維數(shù)的多少和各個(gè)維之間的比例來選擇合適的量詞。一和二的區(qū)別是幼兒園低年級(jí)的數(shù)學(xué)問題,函數(shù)則是中學(xué)的數(shù)學(xué)問題。我們中國(guó)人也已經(jīng)把這種量詞選擇的數(shù)學(xué)能力內(nèi)化了,變成一種不自覺的認(rèn)知活動(dòng),因此在語(yǔ)言使用中會(huì)毫不費(fèi)力地選取合適的量詞。我們?cè)谡J(rèn)識(shí)事物的時(shí)候,必須關(guān)注事物各個(gè)維度之間的比例關(guān)系,這是漢語(yǔ)語(yǔ)法的需要,否則就無法稱數(shù)事物。然而母語(yǔ)為英語(yǔ)者沒有傳遞信息的需要時(shí),就不會(huì)關(guān)注各個(gè)維度之間的比例,那么他們?cè)谑褂脻h語(yǔ)的量詞時(shí)就會(huì)感到十分困難,結(jié)果就經(jīng)常出錯(cuò)。
請(qǐng)注意二者之間的兩個(gè)本質(zhì)區(qū)別。第一,英語(yǔ)的數(shù)量特征“純粹是為了滿足合乎語(yǔ)法的要求”,也即正如薩丕爾所說,這類繁復(fù)的語(yǔ)言形式“并不能嚴(yán)格相應(yīng)于清楚的概念差別”,換言之,將其統(tǒng)統(tǒng)去除,不會(huì)對(duì)認(rèn)知活動(dòng)產(chǎn)生任何影響――且不說反而更加有利;相反,制約漢語(yǔ)形狀量詞使用的是“數(shù)學(xué)函數(shù)”,其重要性也就不證自明。第二,“一和二的區(qū)別是幼兒園低年級(jí)的數(shù)學(xué)問題,函數(shù)則是中學(xué)的數(shù)學(xué)問題”,這種比喻之后所隱藏的含義就更是眾所皆知,不言而喻了。也就是說,中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)雖然在“數(shù)”上面屢屢出錯(cuò),但僅僅只是一個(gè)語(yǔ)法問題;然而,英語(yǔ)為母語(yǔ)者(實(shí)際上包括所有西方民族)要想熟練掌握量詞,則首先必須提高認(rèn)知能力,學(xué)會(huì)關(guān)注事物各個(gè)維度之間的比例關(guān)系,一句話,先從“幼兒園”升到“中學(xué)”再說。
經(jīng)過以上論述,我們不得不對(duì)薩丕爾的觀點(diǎn)予以重要修改。如果說,英語(yǔ)的“時(shí)態(tài)”(以及“數(shù)量”)與法語(yǔ)的“性別”這類繁復(fù)的語(yǔ)言形式并不能嚴(yán)格相應(yīng)于清楚的概念差別,或者,正如“好壞”、“黑白”這些范疇一樣,“可能根本用不上”,而只能適得其反,讓語(yǔ)言繼承人背上沉重的包袱,那么,漢語(yǔ)“形狀范疇”的設(shè)立,則完全有可能讓一代又一代語(yǔ)言繼承人的頭腦更加復(fù)雜,更加精密。
二、語(yǔ)言與邏輯
潘文國(guó)認(rèn)為:由于漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在語(yǔ)言的組織中,語(yǔ)義的搭配是決定語(yǔ)序的最重要和第一位的手段。一個(gè)個(gè)語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊是一顆顆分散的珠子,需要有一根線把它們串起來。這根線就是邏輯,由人的思維邏輯決定語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊安排的先后次序。漢語(yǔ)是世界上邏輯性最強(qiáng)的語(yǔ)言,這是漢語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)決定的。這句話的意思不是說漢語(yǔ)講邏輯,其他語(yǔ)言就不講邏輯,而是說,漢語(yǔ)的語(yǔ)序最合邏輯的順序。
趙元任說:漢語(yǔ)比英語(yǔ)更為接近符號(hào)邏輯學(xué)中的某些方法。比如“有的人說真話”這句普通的中文比Some men tell the truth(一些人說真話)這句普通的英文更接近邏輯公式。
筆者可惜不懂邏輯,無法對(duì)此作出解釋,不過,可以比較一下不同語(yǔ)言中的邏輯表達(dá)式,“所有S是P”、“有些S是P”。
例如:“他爺爺是教師,他爸爸是教師,他也是教師。”英語(yǔ)當(dāng)然可以譯為“His grandfather is a teacher, his father is a teacher, and he is also a teacher.”然而,萬一爺爺已經(jīng)退休甚至去世了呢?漢語(yǔ)不管時(shí)間久遠(yuǎn),永遠(yuǎn)是一個(gè)固定不變的“是”,英語(yǔ)卻必須改成“was”。但月有圓缺,人有生死,倘若爸爸甚至他本人哪天也
步了爺爺?shù)暮髩m呢?換言之,今天用了三個(gè)“is”,明后天很可能就要逐步替換,直至最終變成三個(gè)“was”。
對(duì)于這樣一個(gè)教育世家,漢語(yǔ)可以十分便利地說:“他家有些成員是教師?!鄙踔痢八宜谐蓡T都是教師?!比欢⒄Z(yǔ)今天也許可以說“Some (or all) members from his family are teachers.”但明天后天呢?前者可以簡(jiǎn)單地概括為命題形式“有些S是P”或“所有S是P”,而英語(yǔ)只有在爺爺、爸爸、他三人都在世且都在職的情況下,才能放心大膽地用“are”,才能順理成章地總結(jié)為“All Ss are Ps”。
葉斯柏森指出:“邏輯學(xué)家喜歡把所有句子分析成三個(gè)成分:主語(yǔ)、系詞和謂語(yǔ);the man walks被分析為主語(yǔ)the man,系詞is和謂語(yǔ)walking。語(yǔ)言學(xué)家對(duì)這種分析感到不滿意,這還不僅從英語(yǔ)語(yǔ)法的角度出發(fā),因?yàn)閕s walking和walks意義不盡相同,而且還從一般的角度出發(fā)。如果不用現(xiàn)在時(shí),這種分析就會(huì)碰上困難:the man walked不能分解為含有is的任何組成部分,只能分析為 the man waswalking――邏輯學(xué)家總是關(guān)注以現(xiàn)在時(shí)表達(dá)的永恒真理!”
這就意味著,邏輯學(xué)家與語(yǔ)言學(xué)家之間存在分歧,語(yǔ)言學(xué)家分析語(yǔ)言總是要從語(yǔ)法的角度出發(fā),而邏輯學(xué)家總是關(guān)注以現(xiàn)在時(shí)表達(dá)的永恒真理。比方說,“有些S是P”或“所有S是P”。
但遺憾的是,英語(yǔ)(以及其他西方形式語(yǔ)言)的“是”總與時(shí)間密切相關(guān),必須指明“現(xiàn)在是”還是“過去是”,那么,西方邏輯學(xué)家究竟能否表達(dá)不分時(shí)間的永恒真理?他們會(huì)不會(huì)覺得與中國(guó)邏輯學(xué)家更有“共同語(yǔ)言”?再進(jìn)一步,假如他們知道世界上有這么一種語(yǔ)言,根本就沒有時(shí)態(tài)的區(qū)別,可以十分方便地表達(dá)永恒真理,又會(huì)有怎樣的感想?
漢語(yǔ)中這個(gè)不受時(shí)間限制的“是”,其實(shí)英語(yǔ)中也有,即“be”。遺憾的是,在標(biāo)準(zhǔn)美國(guó)英語(yǔ)(Standard American English, SAE)中,它卻不能單獨(dú)充當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而只能出現(xiàn)于“to be”之類的非謂語(yǔ)動(dòng)詞之中(比如莎士比亞名句:To be or not to be, that’s the question.)然而,值得一提的是,倒是“黑人地方英語(yǔ)”(Black English Vernacular, BEV)允許這種用法,而更令人們(尤其是我們這些“外國(guó)佬”)吃驚的是,這種“非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”竟然深得語(yǔ)言專家的贊許:BEV的有些地方比SAE還更精確:He be working指的是他通常是上班的,或許他是有正規(guī)的工作。He working指的是他在說話的這個(gè)當(dāng)兒正在工作。在SEA中,He is working就無法像BEV作出那樣的區(qū)分。(平克2004:37)
利奇指出:邏輯學(xué)家在設(shè)計(jì)邏輯體系時(shí)一貫著眼于規(guī)范而不是著眼于描述:也就是說,邏輯學(xué)家感興趣的不是人們實(shí)際上如何把思維組織成語(yǔ)言,他們感興趣的只是如果人們要避免由于語(yǔ)義含糊、語(yǔ)義矛盾,結(jié)構(gòu)混亂等引起的謬誤,他們應(yīng)該如何把思維組織成語(yǔ)言,簡(jiǎn)單地說,就是如果要避免日常語(yǔ)言中由于思維不嚴(yán)密而引起的錯(cuò)誤,我們應(yīng)該如何把思維組成語(yǔ)言。從歷史上看,符號(hào)邏輯學(xué)興起的部分原因是:哲學(xué)家逐步發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)僅僅簡(jiǎn)單地反映了語(yǔ)義的底層結(jié)構(gòu)。所以邏輯學(xué)家認(rèn)為摒棄日常的自然的語(yǔ)言而采用人工的形式語(yǔ)言或“運(yùn)演”文法較為有利;這種“運(yùn)演”方法與人們?cè)谌粘UZ(yǔ)言和思維中所用的“自然邏輯”之間的關(guān)系,就如同數(shù)學(xué)語(yǔ)言與普通英語(yǔ)中關(guān)于數(shù)目的話語(yǔ)之間的關(guān)系一樣。一旦采用了人工的形式語(yǔ)言或“運(yùn)演”方法,就有可能列出更簡(jiǎn)潔、更抽象的公式。我們可以簡(jiǎn)單、明了地用以下比較來說明這一點(diǎn):
?。?)“If you have ten cows and take six of them away, you are left with four”
?。?)“10-6=4”
這樣的運(yùn)演擺脫了日常語(yǔ)言而自行發(fā)展,目的是組成一個(gè)嚴(yán)密的演繹體系。這個(gè)體系只包含最必要的原素或公理以及適當(dāng)?shù)耐评硪?guī)則等。這種運(yùn)演方法完全脫離了產(chǎn)生這些運(yùn)演的日常語(yǔ)言,發(fā)展成一個(gè)獨(dú)立的,極為有效的思維體系。
就簡(jiǎn)潔抽象而論,日常語(yǔ)言當(dāng)然不能與形式語(yǔ)言相比,但西方邏輯學(xué)家卻顯然忽略了極其重要的一點(diǎn),即:什么樣的日常語(yǔ)言?換言之,“普通英語(yǔ)”能夠代表全世界所有的“日常語(yǔ)言”嗎?且以上述兩個(gè)句子為例,(1)的直譯為“如果你有十頭牛,并且牽走六頭,你還剩四頭”,這一聽就知道不是中國(guó)話。標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)是:(3)十頭牛,牽走六頭,還剩四頭。
作為“一個(gè)獨(dú)立的,極為有效的思維體系”,“數(shù)學(xué)語(yǔ)言”(2)當(dāng)然遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過“普通英語(yǔ)”(1),然而,若是再將“普通英語(yǔ)”(1)與“普通漢語(yǔ)”(3)相比,又該得出怎樣的結(jié)論呢?
我們甚至還要進(jìn)一步追問:對(duì)有關(guān)邏輯問題的探討以及論述,中西學(xué)者會(huì)是一模一樣的嗎?
再看看算術(shù)題的表示方法。漢語(yǔ)常說:“十頭牛,牽走六頭,還剩幾頭?”但“還剩幾頭”如何表達(dá),對(duì)于英語(yǔ)就是一大難關(guān)。如用復(fù)數(shù)“how many are left?”顯然就排除了得數(shù)為一的可能性;然而,真要用單數(shù)“is”,豈不就等于給出了答案嗎?這也就是說,對(duì)英語(yǔ)而言,“還剩多少”是一個(gè)根本無法表達(dá)的“死句”,只好轉(zhuǎn)移目標(biāo),加上一個(gè)人稱代詞充當(dāng)主語(yǔ):“how many you are left with?”(你還剩多少)西方語(yǔ)言由于極其講究形式變化,故而稱為“形式語(yǔ)言”,然而,哲學(xué)家、邏輯學(xué)家的“形式語(yǔ)言”指的卻是僅僅“包含最必要的原素或公理以及適當(dāng)?shù)耐评硪?guī)則”的體系。
于是我們便看到一個(gè)十分有趣的現(xiàn)象,即:就抽象簡(jiǎn)潔而言,過于講究“形式”的西方語(yǔ)言實(shí)際上更加類似“日常語(yǔ)言”,而極少“形式”束縛的漢語(yǔ),反而更加接近“形式語(yǔ)言”。
究其實(shí)質(zhì),這顯然是因?yàn)閮煞N“形式”的內(nèi)涵不同所致,前者指的是語(yǔ)法的形態(tài)變化,后者指的是思維的抽象程度。兩種“形式”截然相對(duì),互成反比,得其一則必失其二,前一種“形式”的種類越是繁瑣,對(duì)后一種“形式”的束縛就越是沉重。西方語(yǔ)言正是因?yàn)楸A袅嗽S多毫無必要的“語(yǔ)法形式”,從而嚴(yán)重限制了“思維形式”;與之相反,漢語(yǔ)恰恰因?yàn)閽昝摿苏Z(yǔ)法形式的束縛,反而大大促進(jìn)了思維的高度形式化,“發(fā)展成一個(gè)獨(dú)立的,極為有效的思維體系”。
三、結(jié)論
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家戈德伯格在談?wù)撐磥淼恼Z(yǔ)言時(shí)說:語(yǔ)言中有所謂的心理病理學(xué)成分,這不僅是一個(gè)比喻的說法。人們堅(jiān)持在語(yǔ)言中使用性、格、形容詞和名詞的一致性、動(dòng)詞的詞尾系統(tǒng)以及語(yǔ)言中所有其他的輜重東西都向我們指出:語(yǔ)言是一座剛剛蓋好的宏偉的大廈,建筑工人已經(jīng)不在這座大廈前面的腳手架上了。這個(gè)過去曾經(jīng)一度是非常必要的東西現(xiàn)在已經(jīng)成為一種累贅了。
具體而言,有哪些“腳手架”呢?他舉的例子是:不規(guī)則動(dòng)詞、不規(guī)則復(fù)數(shù)、在shall和will的用法
之間小題大做、為了精確表示時(shí)間概念而使用的那些過多的時(shí)態(tài)。他并且解釋了有這些“腳手架”的原因:“那時(shí)人們尚未充分了解語(yǔ)言的發(fā)展過程,那時(shí)人們尚未充分意識(shí)到人類犯錯(cuò)誤的方式可以永恒地延續(xù)下去。”
這番話很值得推敲。前人之所以要制定許多毫無必要的語(yǔ)法規(guī)則,也即腳手架,根本原因就在于當(dāng)時(shí)他們對(duì)語(yǔ)言不了解。這就意味著,他們自己實(shí)際上也很清楚,這些規(guī)則并不是絕對(duì)需要,只不過是一種權(quán)宜之計(jì),是沒有辦法的辦法。因此,希望后人在深入了解語(yǔ)言以后,能夠逐漸體會(huì)到覺得這些規(guī)則的多余,從而將其一一廢除――正有如建筑完工以后腳手架的拆除。
打個(gè)不太恰當(dāng)?shù)谋确?,兒童,由于年幼無知,往往要規(guī)定許多“不要”、“必須”,如出門不要玩水,爬樹、過馬路要小心等,但一個(gè)二三十歲的成人,如果整天還要受這種訓(xùn)斥的話,那過的是什么日子?
遺憾的是,西方語(yǔ)言雖然一天天長(zhǎng)大成熟,但是許多幼年時(shí)期制定的規(guī)則卻依然保存了下來,就好比一個(gè)成人依然穿著兒童的衣服,處處受到限制。我們不妨想象一下,假如西方民族的祖先知道他們當(dāng)年犯下的錯(cuò)誤,居然會(huì)在子孫手里代代相傳,生生不息,會(huì)不會(huì)后悔當(dāng)初根本就不該制定如此瑣碎的語(yǔ)法呢?
淺談思維模式與構(gòu)詞法
范鋒
語(yǔ)言與思維的關(guān)系是一個(gè)古老的話題,前人已從詞匯、語(yǔ)法等方面進(jìn)行了深入的探討。本文擬通過漢、英、德三種語(yǔ)言構(gòu)詞法的比較,從幾個(gè)具體的例子入手,以證明漢語(yǔ)構(gòu)詞的簡(jiǎn)單明了,以及對(duì)思維所產(chǎn)生的影響。
1. 整體觀照與原子主義構(gòu)詞法
我們先舉例來比較一下英語(yǔ)與德語(yǔ)的構(gòu)詞。先看英語(yǔ):
牙齒:teeth 牙科醫(yī)生:dentist
眼睛:eye 眼科醫(yī)生:ophthalmologist
婦女:woman 婦科醫(yī)生:gynecologist
兒童:child兒科醫(yī)生:pediatrician
上面四詞中,dentist較常用,而其他三種醫(yī)生,哪怕就是外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,甚至外語(yǔ)教授都不太知道,更不用說骨科、內(nèi)科、外科、皮膚科、神經(jīng)科、血液科、泌尿科、耳鼻喉科的醫(yī)生如何稱呼了。當(dāng)然,真要逼急了,也不妨來個(gè)“eye doctor”或“teeth doctor”,但“woman doctor”卻是“女醫(yī)生”而絕不是“婦科醫(yī)生”,至于“child doctor”恐怕就只能是兒童游戲中自行扮演的醫(yī)生了。
下面再看德語(yǔ):
牙齒:Zahn(陽(yáng))牙科醫(yī)生:Zahnarzt(陽(yáng))
眼睛:Auge(中)復(fù)數(shù)加n 眼科醫(yī)生:Augenarzt(陽(yáng))
兒童:Kind(中)復(fù)數(shù)加er兒科醫(yī)生:Kinderarzt(陽(yáng))
婦女:Frau(陰)復(fù)數(shù)加en婦科醫(yī)生:Frauenarzt(陽(yáng))
德語(yǔ)中“醫(yī)生”為der Arzt,而“牙科醫(yī)生”就是“牙齒”與“醫(yī)生”的合成。即使不懂德語(yǔ)的人,從上面的例子中也不難看出,無論什么醫(yī)生,總有一個(gè)固定不變的中心詞“der Arzt”,因此,德語(yǔ)的構(gòu)詞方法遠(yuǎn)遠(yuǎn)比英語(yǔ)合理,原因就在于德語(yǔ)的構(gòu)詞采用復(fù)合法,組成的詞族在一定程度上義類相關(guān)照,做到整體觀照,體現(xiàn)了一種從整體著眼來把握局部的思維方法,即整體思維模式,換句話說,也就是德語(yǔ)的構(gòu)詞具有理?yè)?jù)性。而英語(yǔ)的構(gòu)詞表現(xiàn)的是一個(gè)事物一個(gè)名稱,沒有從整體、從事物的聯(lián)系來命名。例如dentist,對(duì)于不具備深厚詞源學(xué)知識(shí)的人來說,既看不出“牙”又看不出“醫(yī)生”。英語(yǔ)的構(gòu)詞法以加綴法為主,詞族的組成以詞干為中心,其作用就像是原子核,而各種詞綴就像是核外電子(故而取名原子主義),每一組這樣的詞形成一個(gè)封閉的詞族。因此,在構(gòu)詞上德語(yǔ)與英語(yǔ)相比,德語(yǔ)顯得具有整體思維,而英語(yǔ)注重個(gè)體思維,其結(jié)果就是在語(yǔ)言的“明了”方面,德語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過英語(yǔ)。
2.漢語(yǔ)的整體思維與德語(yǔ)的“半”整體思維
潘文國(guó)說:“漢字在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中形成了以形聲字為主體、以部首來統(tǒng)率、所有的字以類相從的辦法把字串連起來。這是一個(gè)很聰明的辦法,反映了漢族人善于整體思維的心理特點(diǎn)?!保ā稘h英語(yǔ)對(duì)比綱要》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社)
漢語(yǔ)的構(gòu)詞沿用了造字的方法,即先確定一個(gè)類屬大名,然后加以個(gè)別區(qū)分。例如,先把木本植物通稱為“樹”,然后把各種不同的樹分別叫做“桃樹、梨樹、松樹、柏樹”等,把與樹有關(guān)的各種事物,分別叫做“樹干、樹墩、樹葉、樹枝、樹梢”等?!皹洹卑堰@一系列詞串聯(lián)起來,體現(xiàn)了一種從整體著眼把握局部的思維方法,即漢語(yǔ)的構(gòu)詞法具有理?yè)?jù)性。
由此而論,我們是否可以說,德語(yǔ)構(gòu)詞法也是一種很聰明的辦法,同樣反映出德語(yǔ)民族具有整體思維的心理特點(diǎn)呢?事實(shí)并非如此。仍以“樹”為例。德語(yǔ)中“樹”為Baum,桃樹Pfirsichbaum、梨樹Birnbaum、松樹Kiefer、柏樹Asphalt,從中可以看出,桃樹Pfirsichbaum、梨樹Birnbaum的構(gòu)詞法和漢語(yǔ)一樣采用了復(fù)合法,體現(xiàn)了整體思維的模式,但松樹Kiefer、柏樹Asphalt卻是以一個(gè)新詞來命名,完全沒有“樹Baum”的影子,體現(xiàn)的是個(gè)體思維的特點(diǎn)。再如,德語(yǔ)樹干Baumstamm、樹墩Baumstumpf、樹葉Baumblatt,均有詞根“Baum”,是整體思維的結(jié)果,而樹枝Zweig、樹梢Wipfel在構(gòu)詞上全然沒“Baum”的影子了,因此是個(gè)體思維的結(jié)果。
由此可見,德語(yǔ)雖然具有整體思維的特點(diǎn),但并不徹底,充其量只能說其構(gòu)詞是“部分整體觀照”,其思維方式也只能說是“部分地具有整體思維”,姑且稱之為“半”整體思維,即德語(yǔ)的構(gòu)詞只能說部分地具有理?yè)?jù)性。正是因?yàn)槿绱耍?,它在?gòu)詞上,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)直接,就拿“眼科醫(yī)生”一詞來說,德語(yǔ)盡管和漢語(yǔ)一樣都是合成詞,但在合成之前,卻要繞個(gè)大彎子。例如,要想合成“眼科醫(yī)生”一詞,必須先將單數(shù)Auge(眼睛)變成復(fù)數(shù)Augen,然后再與Arzt(醫(yī)生)合成?!皟嚎漆t(yī)生”、“婦科醫(yī)生”與此相似。然而,“牙科醫(yī)生”的構(gòu)成又與此不同,即:Zahn(牙齒)不變復(fù)數(shù),直接以單數(shù)形式與Arzt(醫(yī)生)合成。這就意味著,哪些詞在構(gòu)成復(fù)合詞時(shí)要變復(fù)數(shù),哪些不要變,完全沒有規(guī)律可循。即使同一個(gè)詞與不同的詞合成時(shí),有的要變復(fù)數(shù),有的則不變,因此只能靠一個(gè)個(gè)死記硬背。
由此可見,漢語(yǔ)與德語(yǔ)雖然都是采用復(fù)合構(gòu)詞法,但后者顯然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如前者簡(jiǎn)單。
3. “半”整體思維之代價(jià)
3.1 德語(yǔ)復(fù)雜的構(gòu)詞
德語(yǔ)的構(gòu)詞雖然遠(yuǎn)比英語(yǔ)清楚易懂,但卻顯得過于笨拙。且以“Kraftwageneinstellehalle”(車庫(kù))為例,其構(gòu)成情況為:kraft-wagen-ein-stelle-halle, Kraft是名詞 “力量,動(dòng)力”,Wagen也是名詞表示“車”,ein -stelle在德語(yǔ)中是個(gè)可分動(dòng)詞,表“放,擺”,Halle名詞表示“大廳,廠房”,按字面意思為“動(dòng)力車輛入置室”。 意思雖然明白,但詞卻長(zhǎng)得可怕――竟然多達(dá)24個(gè)字母。
德語(yǔ)中,尤其是專業(yè)文獻(xiàn)中,像這樣的長(zhǎng)詞極為普遍。馬克?吐溫諷刺為“字母大游行”,因此,英國(guó)人并不認(rèn)為德語(yǔ)優(yōu)越。
3.2 德語(yǔ)繁瑣的語(yǔ)法
當(dāng)然,德語(yǔ)為了避免“明了”卻不“簡(jiǎn)單”的缺陷,還可以采用另一種方法。例如,“車庫(kù)”Kraftwageneinstellehalle也可說成die Halle von der Einstellung des Kraftwagen,相當(dāng)于英語(yǔ)“the place for parking cars”。表面上看,把一個(gè)長(zhǎng)單詞拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),避免了詞形的加長(zhǎng),也似乎有利于理解和記憶,但略懂德語(yǔ)的人一看便知,后一種表達(dá)更不簡(jiǎn)單了。
德語(yǔ)中名詞有性、數(shù)、格形態(tài)變化。名詞有陽(yáng)性、中性、陰性之分。這一屬性之分真叫人頭疼。德語(yǔ)中每個(gè)名詞都有性屬,性屬的分布既沒道理,也沒系統(tǒng),所以每個(gè)名詞的性屬必須孤立地學(xué),死記硬背,根本沒有別的法子,要做到這一點(diǎn)就得有備忘錄的記性。
德語(yǔ)名詞又有四個(gè)格。如Wagen(汽車、車輛)為陽(yáng)性名詞,作主語(yǔ)時(shí)須用第一格,陽(yáng)性名詞的第一格定冠詞為der(陰性名詞第一格為die,中性名詞第一格為das),如Der Wagen ist blau相當(dāng)于英語(yǔ)中The car is blue。但作賓語(yǔ)則用第四格,陽(yáng)性名詞的第四格為den(陰性名詞第一格為die,中性名詞第一格為das),如Er fahrt den Wagen相當(dāng)于英語(yǔ)中He drives the car。某些介詞后面只跟名詞的第三格,某些只跟第四格,而有些介詞既可跟第三格又可跟第四格。名詞的第二格用作定語(yǔ)表示“所屬”,陽(yáng)性名詞的第二格定冠詞為des(陰性名詞第二格為der,中性名詞第二格為des), 如die Farbe des Wagen相當(dāng)于英語(yǔ)中the color of the car。實(shí)際上在德語(yǔ)中,飽受格折磨的還不僅僅只是名詞,它的修飾語(yǔ)如冠詞、形容詞等也統(tǒng)統(tǒng)跟著受累。馬克?吐溫由此抱怨說:“發(fā)明這種語(yǔ)言的人似乎以挖空心思讓德文復(fù)雜化為樂事。”
“車庫(kù)”die Halle von der Einstellung des Kraftwagen 中,“大廳”Halle 是陰性名詞,須用陰性定冠詞die;介詞von表示“所屬、所有”引出介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)(大概相當(dāng)于英語(yǔ)中的of),根據(jù)語(yǔ)法介詞von 后須跟第三格名詞;原先的動(dòng)詞einstellen“停、放”因作介詞von的賓語(yǔ),改成名詞,其屬性為陰性,die Einstellung, 但作為von的賓語(yǔ)需用第三格,因此變?yōu)榈谌駷閐er Einstellung;而“汽車”Kraftwagen 為陽(yáng)性名詞,作定語(yǔ)修飾Einstellung(停、放)須用第二格,因而變?yōu)榈诙窆谠~des Kraftwagen。真是“明
了”但真不“簡(jiǎn)單”。簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“車庫(kù)”,可以引出如此復(fù)雜的長(zhǎng)篇語(yǔ)法知識(shí)解釋,讓人頭昏目眩。
這樣看來,“車庫(kù)”的第二種表達(dá)更為復(fù)雜,更不方便,所以比較起來,德語(yǔ)民族寧愿采用通過復(fù)合
方式構(gòu)成的長(zhǎng)詞,而不愿意采用更加復(fù)雜得多的語(yǔ)法形式來表達(dá)同樣的意思。
再回顧一下同一個(gè)意思的漢、德、英三種說法:“車庫(kù)”、“Kraftwageneinstellehalle”、“garage”。漢語(yǔ)
之簡(jiǎn)單明了想必用不著多說。德語(yǔ)雖然堪稱“明了”(即與“車庫(kù)”一樣,可以從字面上看出意思),但恐怕無論如何也稱不上“簡(jiǎn)單”,換言之,它的“明了”這一優(yōu)點(diǎn)顯然是以兩種犧牲為代價(jià)換來的,即:復(fù)雜的構(gòu)詞與繁瑣的語(yǔ)法。而英語(yǔ)則正好與之相反,“簡(jiǎn)單”但不“明了”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)“garage”中既無“車”又無“庫(kù)”,也就是說,英語(yǔ)往往要到合成詞一級(jí),才能“見字知意”,比如“雙層車”(double-deck bus)、“越野車”(cross-country car)、“郵政車”(mail truck)等。
一句話,漢語(yǔ)既簡(jiǎn)單又明了,德語(yǔ)雖明了卻不簡(jiǎn)單,英語(yǔ)雖簡(jiǎn)單卻不明了。
4. 語(yǔ)言對(duì)思維的反作用
語(yǔ)言通常由思維決定,但語(yǔ)言一旦形成,往往又會(huì)對(duì)思維產(chǎn)生反作用。那么,不同語(yǔ)言的構(gòu)詞法又會(huì)對(duì)不同語(yǔ)言民族的思維產(chǎn)生怎樣的影響呢?
帕默爾曾就德語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行比較:作為符號(hào)系統(tǒng)的各種語(yǔ)言,用作思維工具時(shí),它們之間的效能差別相當(dāng)大。大家都知道,德國(guó)人的智育水平比英國(guó)人高得多。比較一下兩國(guó)人在乘坐電車和公共汽車時(shí)讀的書籍就能簡(jiǎn)單地證明這一點(diǎn)。照我看,兩國(guó)智育上的這種差別在很大程度上是由作為抽象思維工具的英語(yǔ)和德語(yǔ)各自的特點(diǎn)所造成的。在符號(hào)系統(tǒng)的簡(jiǎn)單明了方面,德語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過英語(yǔ),舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子就能說明這一點(diǎn)。英國(guó)人要抽象地談?wù)摰健拔椿椤边@種狀態(tài)時(shí),得使用一個(gè)不熟悉的很難懂的詞“celibacy”,它與wed(娶、嫁)、marriage(結(jié)婚)和bachelor(單身漢)的詞形全然沒有相似之處。德語(yǔ)則非常簡(jiǎn)單:die Ehe的意思是“婚姻”;從這個(gè)詞派生出一個(gè)形容詞ehe-los“未婚的”;再在形容詞后面加上常用的抽象名詞后綴就生成Ehe-los-igkeit“未婚”。這個(gè)詞詞義明了,連一個(gè)流浪兒童也能明白它的意思。英語(yǔ)詞匯符號(hào)系統(tǒng)的難懂就妨礙了英國(guó)人的抽象思維活動(dòng)。再舉一個(gè)例子:我們英國(guó)人要表示“永生”這個(gè)意思時(shí),得求助于拉丁詞immortality,而這個(gè)詞同日常用詞die(死)、death(死亡)相去很遠(yuǎn)。在這一點(diǎn)上,德語(yǔ)又占了上風(fēng):Un-sterb-lich-keit這個(gè)詞的各個(gè)部分都很容易分辨出來,德語(yǔ)社會(huì)中的每一個(gè)成員只要認(rèn)識(shí)sterben“死”這個(gè)基本詞就能夠理解并且造出上面那個(gè)詞。要是英國(guó)知識(shí)分子的用語(yǔ)以deathlessness這樣的詞為主,那么,他們得到的好處就會(huì)大得多了。(《語(yǔ)言學(xué)概論》
李榮等譯,商務(wù)印書館)
簡(jiǎn)言之,帕默爾認(rèn)為,“作為抽象思維工具的英語(yǔ)和德語(yǔ)各自的特點(diǎn)”造成了“德國(guó)人的智育水平比英國(guó)人高得多”,原因是“在符號(hào)系統(tǒng)的簡(jiǎn)單明了方面,德語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過英語(yǔ)”。并舉例證明了“英語(yǔ)詞匯符號(hào)系統(tǒng)的難懂就妨礙了英國(guó)人的抽象思維活動(dòng)”。因此,帕默爾戲稱說“要是英國(guó)知識(shí)分子的用語(yǔ)以deathlessness這樣的詞為主,那么,他們得到的好處就會(huì)大得多了”。我想這個(gè)“好處”應(yīng)該就是指語(yǔ)言的“明了”能夠有效地促進(jìn)智育水平、提高抽象思維能力。
如果說,由于在符號(hào)系統(tǒng)的簡(jiǎn)單明了方面,德語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過英語(yǔ),從而導(dǎo)致了德國(guó)人的智育水平比英國(guó)人高得多,那么,與德語(yǔ)相比,漢語(yǔ)可謂更加簡(jiǎn)單,更加明了,由此應(yīng)該得出怎樣的結(jié)論,恐怕也就不言而喻了。
淺談音節(jié)與思維的關(guān)系
孫峰
沃爾夫假說問世以來,一直被許多學(xué)者從詞匯和語(yǔ)法的角度加以驗(yàn)證或反駁。本文擬從音節(jié)的角度,通過比較漢、日、英三種語(yǔ)言,談?wù)劜煌Z(yǔ)言對(duì)思維的影響。
漢字具有一字一音一義的特征。關(guān)于漢語(yǔ)的單音節(jié)性,學(xué)術(shù)界一直有不同的觀點(diǎn)。
林語(yǔ)堂認(rèn)為:中國(guó)文字的媒介(亦即漢語(yǔ))的特性,在很大的程度上決定了中國(guó)文學(xué)發(fā)展的特殊性。把漢語(yǔ)與歐洲語(yǔ)言作一比較,人們就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)人的思維與文學(xué)的特性,在多么大的程度上是源自漢語(yǔ)的單音性?!瓎我艄?jié)性決定了漢語(yǔ)寫作的特性,漢語(yǔ)寫作的特性又導(dǎo)致了文學(xué)遺產(chǎn)繼承的連續(xù)性,因而甚至多少促成了中國(guó)人思維的保守性。進(jìn)而言之,它甚至有助于書面語(yǔ)與口語(yǔ)的進(jìn)一步分化。這又反過來使書面語(yǔ)變得難以學(xué)習(xí),使之成為上層階級(jí)的特權(quán)。最后,單音節(jié)性也直接影響了某些中國(guó)文學(xué)作品的風(fēng)格特性。(《中國(guó)人》,郝志東、沈益洪譯,學(xué)林出版社)
然而,趙元任的看法卻完全相反:……單音節(jié)性好像會(huì)妨礙表達(dá)的伸縮性,但實(shí)際上在某些方面反倒提供了更多的伸縮余地。我甚至猜想,媒介的這種可伸縮性已經(jīng)影響到了中國(guó)人的思維方式。語(yǔ)言中有意義的單位的簡(jiǎn)練和整齊有助于把結(jié)構(gòu)詞和詞組做成兩個(gè)、三個(gè)、五個(gè)乃至更多音節(jié)的方便好用的模式。我還斗膽設(shè)想,如果漢語(yǔ)的詞像英語(yǔ)的詞那樣節(jié)奏不一,如male跟female(陽(yáng)/陰),heaven跟earth(天/地),rational跟surd(有理數(shù)/無理數(shù)),漢語(yǔ)就不會(huì)有“陰陽(yáng)”、“乾坤”之類影響深遠(yuǎn)的概念。兩個(gè)以上的音節(jié)雖然不像表對(duì)立兩端的兩個(gè)音節(jié)那樣扮演無所不包的角色,但它們也形成一種易于抓在一個(gè)思維跨度中的方便的單位。我確確實(shí)實(shí)相信,“金木水火土”這些概念在漢人思維中所起的作用之所以比西方相應(yīng)的“火、氣、水、土”(“fire, air, water, earth”或“pyr, aer, hydro, ge”)大得多,主要就是因?yàn)閖in―mu―shui―huo―tu構(gòu)成了一個(gè)更好用的節(jié)奏單位,因此也就更容易掌握。
為證明“媒介的這種可伸縮性已經(jīng)影響到了中國(guó)人的思維方式”,他以背乘法表為例:節(jié)奏整齊的一個(gè)特例是數(shù)字的名稱。我曾注意中國(guó)小孩比其他國(guó)家同年齡的孩子更容易學(xué)會(huì)乘法表。漢語(yǔ)乘至八十一的九九歌可以既快又清楚地在三十秒內(nèi)說完。(《趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集》,商務(wù)印書館)
然而,漢語(yǔ)九九歌的優(yōu)點(diǎn)并不僅止于快速說完,更重要的是由此而導(dǎo)致了兩種完全不同的學(xué)習(xí)方法。
漢語(yǔ)民族學(xué)習(xí)乘法很簡(jiǎn)單,就是背誦口訣表:“三九二十七、四九三十六”。用詩(shī)歌般的句型結(jié)構(gòu)來背誦枯燥乏味的數(shù)學(xué)公式,這樣的做法在全世界也是少有的。既朗朗上口,言簡(jiǎn)意賅,又記憶深刻,提取便利。思維怎能不敏捷?
反觀英語(yǔ),其口訣表是:“three times nine is twenty seven, four times nine is thirty six.”表面上看,二者沒有什么區(qū)別,但事實(shí)上,英語(yǔ)的口訣極其難背,因此,在教授兒童乘法時(shí),他們創(chuàng)造了一套自認(rèn)為快捷便利的手指乘法。實(shí)際究竟有多便利,下面略作介紹。以7×9為例,首先確定以5為參照點(diǎn),進(jìn)行減法運(yùn)算,7-5=2,9-5=4。然后再進(jìn)行以下操作:
1.舉起雙手,伸出所有手指
2.先設(shè)定左手代表7,右手代表9
3.左手屈起2只手指(表示7-5后所得之?dāng)?shù)),右手屈起4只手指(表示9-5后所得之?dāng)?shù))
4.加起雙手所屈的手指2+4=6
5.再乘以10即: 6×10=60
6.把雙手伸出的手指數(shù)量作相乘3×1=3 (其中:左手5-2=3 右手5-4=1)
7.把前后結(jié)果相加 60+3=63
以上七個(gè)步驟涉及的代數(shù)運(yùn)算如下: (A-5)+(B-5)=A+B-1010(A+B-10)=10A+10B-100
(10-A)(10-B)=100-10A-10B+AB (10A+10B-100)+(100-10A-10B+AB)=AB
如此繁瑣,當(dāng)然不在該年級(jí)兒童的理解能力之內(nèi),所以他們也只能是知其然,而不知其所以然。此外,上述手指乘法也只能解決5至9之間的乘法運(yùn)算。如果是5以內(nèi)的還另有算法。相比中國(guó)兒童,只要區(qū)區(qū)幾秒鐘,就能脫口而出乘法口訣表中的七九六十三。由于音節(jié)不同而產(chǎn)生的數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)難度的差異可見一斑。
下面再來看看日本的情況。
日本著名語(yǔ)言學(xué)家金田一春彥介紹:“二戰(zhàn)剛結(jié)束時(shí),美國(guó)的教育家來日本,參觀日本小學(xué)的算術(shù)課,看見小學(xué)二年級(jí)生背誦二二得四,二三得六……的'小九九’,說道:'讓這么小的孩子算這么難的數(shù)字,傷害了日本人的頭腦,所以才打了敗仗?!毡救颂煺娴匾詾檠灾欣?,遂把乘法改在三年級(jí)學(xué);二年級(jí)只教到一百以內(nèi)的加減法?!保ā度照Z(yǔ)的特點(diǎn)》,李德等譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)
其實(shí),日本人之所以那么早教乘法,是使用了口訣教學(xué),根本不會(huì)讓兒童覺得學(xué)習(xí)困難。這一點(diǎn)是美國(guó)人無法想象的,也無法辦到的。
然而,把日本的乘法口訣與中國(guó)的對(duì)比,結(jié)論又如何呢?我們不妨就來看看日本人是如何背誦“二二得四,二三得六”的:“ににんがし、にさんがろく”。其中,に是“二”的意思,ん是“產(chǎn)生”的音變,本身無意義,が是“是”的意思,し是“四”,さん是“三”,ろく是“六”。
中日差異:漢語(yǔ)每句四個(gè)音節(jié),整齊劃一,日語(yǔ)則分別為五個(gè)及六個(gè)音節(jié),可謂參差不齊。
眾所周知,記憶在很大程度上與節(jié)奏感有關(guān),節(jié)奏感越強(qiáng),記憶越深刻。漢語(yǔ)的“二二得四”為“二二節(jié)拍”,“三九二十七”為“二三節(jié)拍”,全部乘法表都是由這兩種“句式”構(gòu)成,因此背誦起來像背唐詩(shī)宋詞一樣,可謂不費(fèi)吹灰之力。與之相比,日語(yǔ)的節(jié)奏感就略遜一籌,至于英語(yǔ),則沒有這方面的優(yōu)勢(shì),故而其乘法的學(xué)習(xí)很難走背誦之路。
趙元任在總結(jié)漢語(yǔ)詞的簡(jiǎn)短時(shí),曾提到:“好處在哪里?節(jié)省時(shí)間還不是主要的,更大的好處是在一個(gè)跨度里能夠容納較多的要素,使得符號(hào)的使用者能夠處理比較復(fù)雜的關(guān)系,而免去不必要的符號(hào)負(fù)擔(dān)?!辈⑴e例進(jìn)行證明,“讓說英語(yǔ)的人重復(fù)下面兩組對(duì)他都沒有意義的音節(jié):
A./Wut nian viaf n?藜w r?蘅f n?藜w ir?茲/B.san i syh iwuu jeou ell
試問哪一組更難重復(fù)呢:B組是漢語(yǔ)的3141592,A組是倒著說的英語(yǔ)的3141592?!?
通過這一具體形象的舉例,漢字單音節(jié)的優(yōu)越就顯露無遺了。正是由于在時(shí)間空間上少了不必要的符號(hào)負(fù)擔(dān),利用漢字可以方便有效地進(jìn)行各種知識(shí)的記憶。
下面再舉幾個(gè)例子。
1.圓周率。金田一春彥說,日本人順手就可以寫出3.141592653……,是靠一句話而記下來的(大意是“才子入贅?biāo)l(xiāng),生活無慮,身份相應(yīng)”等)。然而,漢語(yǔ)也有“山巔一寺一壺酒”,相比之下,顯然更勝一籌。
2.朝代?!疤茍蛴菟聪纳讨?,春秋戰(zhàn)國(guó)亂悠悠。秦漢三國(guó)晉統(tǒng)一,南朝北朝是對(duì)頭。隋唐五代又十國(guó),宋元明清帝王休。”中國(guó)幾千年漫長(zhǎng)的封建社會(huì),長(zhǎng)達(dá)幾十個(gè)朝代更替這樣的歷史知識(shí)通過這幾句就可以很快記住。這種獨(dú)一無二的口訣文化,其他文字是無法想象的。
3.行星。英語(yǔ)民族為了幫助記憶九大行星的名稱,特地編了這樣一個(gè)句子:“My Very Educated
Mother Just Served Us Nine Pancakes.”(我的受過良好教育的母親剛剛招待了我們九個(gè)薄煎餅。)句中九個(gè)單詞,每一個(gè)的第一個(gè)字母恰與九大行星的第一個(gè)字母相同,即:Mercury(水星)、Venus(金星)、Earth(地球)、Mars(火星)、Jupiter(木星)、Saturn(土星)、Uranus(天王星)、Neptune(海王星)、Pluto(冥王星)。再來比較一下漢語(yǔ):水金地火木,土天海冥星。
2006年8月,國(guó)際天文學(xué)會(huì)(International Astronomical Union)宣布將冥王星從九大行星中除名。于是,新的記憶法立刻又出現(xiàn)了:“My Very Educated Mother Just Served Us Nuts.”(我的受過良好教育的母親剛剛招待了我們堅(jiān)果。)而漢語(yǔ)仍然是一個(gè)完整甚至更加簡(jiǎn)潔的對(duì)偶:水金地火,木土天海。
最后再看看單音節(jié)語(yǔ)言在文學(xué)修飾中的作用。
毛榮貴在《翻譯美學(xué)》中提到:漢語(yǔ)將單音節(jié)字的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮到了極致。以單音節(jié)字的重復(fù)使用來擬聲,即所謂“擬聲疊詞”,其擬聲范圍之廣,音律之美,絕非拼音文字的英語(yǔ)可比!漢語(yǔ)擬聲詞多用單音節(jié)字的重疊,其擬聲之音質(zhì),其擬聲之節(jié)奏,便自然超過了英語(yǔ)“拼音擬聲”。此外,漢語(yǔ)的擬聲詞的藝術(shù)魅力更令英語(yǔ)擬聲難望其項(xiàng)背,它能使文章更生動(dòng)形象,令人有身臨其境之感。
關(guān)于不同語(yǔ)言語(yǔ)文語(yǔ)形的對(duì)比,辜正坤曾指出:“如果我們?cè)谡Z(yǔ)音、語(yǔ)形、語(yǔ)義這三方面加以比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)印歐語(yǔ)系文字在形音方面的構(gòu)詩(shī)潛能比漢字要遜色得多?!辈⒔又岢隽烁怃J的問題,把莎士比亞的詩(shī)與中國(guó)古詩(shī)相比,比方說李白,杜甫,結(jié)果如何?他得出結(jié)論是其藝術(shù)效果要遠(yuǎn)低于中國(guó)的好詩(shī),而這個(gè)結(jié)果來自于“其語(yǔ)言文字本身的先天性缺陷”。在談到翻譯莎士比亞詩(shī)作的感覺時(shí),他提到:“最明顯的感覺就是,在使用優(yōu)美的辭藻方面,我根本不愁不能達(dá)到莎士比亞詩(shī)歌那種類似的語(yǔ)言效果。換句話說,我愁的是一不小心就要超過莎士比亞。為什么說一不小心就要超過莎士比亞呢?那是因?yàn)樵诰唧w選擇字詞的時(shí)候,你會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)當(dāng)中有很多可供使用的修飾語(yǔ),多得很,形容詞一大堆,你可以隨便選用,基本上不愁找不到類似的表達(dá)法。我把選中的漢字寫入詩(shī)行,會(huì)發(fā)現(xiàn)這行詩(shī)還沒有填滿,還有空間。我這一行不但用不著折下來,還可以在后面加上幾字修飾它一下,當(dāng)然它的大意我不違背,在尊重它的原意的情況下,如果我把那個(gè)句子修飾得比原作修飾得華麗一點(diǎn),是很容易的事情。當(dāng)然在這樣做的時(shí)候,譯者不能走得太遠(yuǎn)。而換了莎士比亞來翻譯中國(guó)詩(shī)詞,他就根本辦不到這一點(diǎn),因?yàn)樗恼Z(yǔ)言是多音節(jié)的,在相同的頁(yè)面空間范圍內(nèi),它一行詩(shī)里包容不了幾個(gè)單詞。他如果是譯者,那么他會(huì)發(fā)現(xiàn),把一行漢詩(shī)的主要意思譯出來之后,頁(yè)面上就沒有空間了,只好折行開始寫第二行。這樣做在形式就背離了原作。因此他肯定不敢用較多的修飾語(yǔ),他的譯詩(shī)只好相對(duì)枯燥一點(diǎn)。他沒有辦法。不是他的詩(shī)才或文字功夫不夠,而是他所使用的詩(shī)歌載體――英語(yǔ)――在修飾語(yǔ)豐富性和排列形式的簡(jiǎn)潔性方面根本沒法跟漢語(yǔ)言文字相比。所以西方很多語(yǔ)言學(xué)家,包括哲學(xué)家黑格爾等也認(rèn)為,漢字是一種描寫性的、藝術(shù)性的文字。實(shí)際上確實(shí)是這樣。(《互構(gòu)語(yǔ)言文化學(xué)原理》,清華大學(xué)出版社)
為什么在使用優(yōu)美辭藻方面,漢人譯英詩(shī),“一不小心就要超過莎士比亞”,反之,英人(包括莎士比亞)譯漢詩(shī),為什么就“只好相對(duì)枯燥一點(diǎn)”?辜先生給出的原因是:“他的語(yǔ)言是多音節(jié)的,在相同的頁(yè)面空間范圍內(nèi),它一行詩(shī)里包容不了幾個(gè)單詞。”
為了更加明晰起見,我們且來舉一個(gè)具體的例子,且看培根的“OfStudy”與王佐良的譯文:
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
The chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
其悅情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。
眾所周知,培根素以其精雕細(xì)琢的用詞而著稱。但若與漢語(yǔ)相比,可能其優(yōu)勢(shì)又顯現(xiàn)不出了。周志培針對(duì)上述譯文作出評(píng)價(jià):“運(yùn)用漢字字形規(guī)整、雙音詞和四字格的優(yōu)勢(shì),不僅傳達(dá)了原文的意義,而且在用詞規(guī)整、形式對(duì)照整齊這一點(diǎn)上超過了原文。” (《漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》,華東理工大學(xué)出版社)由于單音節(jié)的漢語(yǔ)在形式、用詞等方面的優(yōu)勢(shì),使王佐良的漢譯“一不小心就超過了培根”。
而漢語(yǔ)之所以能夠形成字?jǐn)?shù)相等,整齊劃一的對(duì)偶句式,其根本原因正如趙元任所說,是由于單音節(jié)影響了中國(guó)人的思維方式。
潘文國(guó)指出:“駢偶的雙方互以對(duì)方的存在為前提和條件。在以這種手段說話或?qū)懽鲿r(shí),每使用一個(gè)字詞或概念,心里必然已想到了另一個(gè)字詞或概念,這必然導(dǎo)致一種辯證思維。中國(guó)人從古代起就有發(fā)達(dá)的辯證法思想,從《周易》到《老子》,從道分陰陽(yáng)到五行生克,無不如此,這同漢語(yǔ)的這一特點(diǎn)有深刻的聯(lián)系。而散行行文就不會(huì)造成這樣的特色,因而歐洲直到黑格爾時(shí)代才有較成熟的辯證法(據(jù)研究還是受了中國(guó)道家的思想的影響)?!?(《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社)
總而言之,單音節(jié)的語(yǔ)言節(jié)奏感強(qiáng),有利于記憶提取,促進(jìn)思維的敏捷。不但方便數(shù)學(xué)學(xué)習(xí),有利于各種知識(shí)的記憶,而且更重要的是,還能引發(fā)更為深刻的思維模式。
劉慶俄
聽了何南林先生、范鋒女士、孫峰女士的報(bào)告,很受啟發(fā)。他們用大量的例證,說明了漢語(yǔ)和英語(yǔ)、德語(yǔ)在詞匯和思維模式方面的某些區(qū)別,加深了我對(duì)漢語(yǔ)的理解,使我認(rèn)識(shí)到,比較語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)亟待發(fā)展的分支。下面是我聽報(bào)告后的一些想法,提出來請(qǐng)大家批評(píng);如果不謬,就供從事比較語(yǔ)言學(xué)研究的同志們參考。
一、語(yǔ)言學(xué)科的一個(gè)嶄新分支
過去,研究語(yǔ)言學(xué),一般都是從一種語(yǔ)言的內(nèi)部去進(jìn)行,可分為語(yǔ)音、文字、詞匯、語(yǔ)法、修辭等五個(gè)方面。這當(dāng)然是正確的。這種研究加深了人們對(duì)該種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),有利于人們的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。而比較語(yǔ)言學(xué)則是把兩種(或多種)語(yǔ)言加以比較,找出它們的差別。這種研究同樣可加深人們對(duì)這兩種(或多種)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),有利于人們的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。因此,我認(rèn)為比較語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的分支。特別是現(xiàn)在,國(guó)家之間、民族之間的交往空前頻繁,學(xué)習(xí)第二(或第三)種語(yǔ)言的人空前增多。在這種形勢(shì)下,對(duì)比較語(yǔ)言學(xué)的需求就更迫切。過去,比較語(yǔ)言學(xué)雖然有了一定的發(fā)展,并且取得了可喜的成果,但和語(yǔ)言學(xué)的其他分支比起來,和人們的迫切需要比起來,就有很大差距了。這就是說,比較語(yǔ)言學(xué)是亟待發(fā)展的學(xué)科,從事比較語(yǔ)言學(xué)的研究,大有前途。何南林先生關(guān)于某些西方語(yǔ)言性、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化對(duì)人思維影響的分析,范鋒女士關(guān)于構(gòu)詞法與思維模式關(guān)系的分析,孫峰女士關(guān)于語(yǔ)言音節(jié)的長(zhǎng)短對(duì)人思維影響的分析,觀點(diǎn)鮮明,材料生動(dòng),很有啟發(fā)性。它使我加深了對(duì)漢語(yǔ)和某些外語(yǔ)的認(rèn)識(shí),相信對(duì)學(xué)習(xí)這些語(yǔ)言會(huì)有幫助。
二、要重點(diǎn)比較各語(yǔ)言間規(guī)律性的差別
把不同的語(yǔ)言加以比較,自然會(huì)發(fā)現(xiàn),兩種不同的語(yǔ)言其實(shí)并不是迥然不同,而是有同有異的。對(duì)其同,人們可以知道就是了,不必作為研究的重點(diǎn);而對(duì)其異,則必須加以深入的研究。特別是它們的大同而小異的“異”,似同而實(shí)異的“異”,必須重點(diǎn)研究,因?yàn)檎沁@些“異”,才是人們必須十分注意的地方。何南林先生、范鋒女士、孫峰女士正是抓住了這些“異”,深入進(jìn)行研究,并且有所得,所以他們的報(bào)告才吸引人。應(yīng)該說,各語(yǔ)言之間的“異”是很多的,甚至可以說是俯拾即是,其中有些“異”是帶規(guī)律性的,是該語(yǔ)言的重要特征,認(rèn)識(shí)了它們,對(duì)人們掌握該語(yǔ)言具有重要作用;而有些“異”,只是個(gè)別現(xiàn)象,雖然人們也必須認(rèn)識(shí)它們,但認(rèn)識(shí)它們對(duì)掌握該語(yǔ)言不具有重要作用。比較語(yǔ)言學(xué)應(yīng)該把前者作為研究的重點(diǎn)。當(dāng)然,哪些“異”具有規(guī)律性,哪些“異”不具有規(guī)律性,需要我們?nèi)ヨb別。研究得越深入,鑒別水平就越高,對(duì)這些“異”的分析就越深刻,對(duì)人們的幫助就越大。
三、要把個(gè)人用語(yǔ)與社會(huì)用語(yǔ)區(qū)別開來
要進(jìn)行不同語(yǔ)言的比較,當(dāng)然要舉大量的例證,有時(shí)會(huì)旁征博引。不過要注意,要把個(gè)人用語(yǔ)與社會(huì)用語(yǔ)區(qū)別開來。個(gè)人用語(yǔ)有的可能很生動(dòng)、很詼諧、很有文采,但只要它不符合該語(yǔ)言的規(guī)律,不是該語(yǔ)言的必須的表達(dá)方式,引用它的價(jià)值就不大。相反,社會(huì)用語(yǔ)用的是該語(yǔ)言必須的表達(dá)方式,反映了該語(yǔ)言的某個(gè)規(guī)律,引用它們才能說明問題。
四、要重視量的分析
范鋒女士比較了漢、英、德語(yǔ)構(gòu)詞方式的不同,得出了漢語(yǔ)(其實(shí)是使用漢語(yǔ)的民族,下同)是整體思維、英語(yǔ)是個(gè)體思維、德語(yǔ)是半整體思維的結(jié)論。我不懂英語(yǔ)和德語(yǔ),但我覺得這個(gè)結(jié)論恐怕難于成立。因?yàn)榻瓧魍驹e大量例證,說明過即使被認(rèn)為典型的拼音文字的英語(yǔ),也在大量使用表意的手段構(gòu)造新詞,即也在大量使用復(fù)合構(gòu)詞的方法;而只要使用復(fù)合構(gòu)詞的方法,就必然造成新詞與舊詞之間有某種聯(lián)系的情況,就不能說它是個(gè)體思維。而我們漢語(yǔ)――無論古代漢語(yǔ)還是現(xiàn)代漢語(yǔ)――也存在一定數(shù)量的單純?cè)~,例如猶豫、彷徨、葡萄等。單純?cè)~的詞義與構(gòu)成該詞的音節(jié)在意義上并無聯(lián)系。這就是說,漢語(yǔ)中也有一部分詞是個(gè)體思維。范鋒女士如果換一種說法,說明復(fù)合詞在英語(yǔ)中有多大比例,在漢語(yǔ)和德語(yǔ)中各有大多比例,就更準(zhǔn)確了,也就更有說服力了。這就告訴我們,在從事比較語(yǔ)言學(xué)的研究時(shí),數(shù)量的分析是十分重要的。當(dāng)然,對(duì)某一種語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行量的統(tǒng)計(jì),是很麻煩的,但這是不可少的。如果沒有可能進(jìn)行全面分析,就可以限定范圍,說明在這個(gè)范圍內(nèi),這一現(xiàn)象占多大比例。
五、引用別人的結(jié)論要慎重
何南林先生曾引用潘文國(guó)先生的話說:“漢語(yǔ)一向?qū)Υ~,尤其是第三人稱代詞有排斥的傾向,學(xué)習(xí)過古漢語(yǔ)的人都知道,古人不愛用第三人稱代詞,在該用第三人稱代詞的場(chǎng)合,要么就重復(fù)名詞,要么就干脆省略,直到現(xiàn)代漢語(yǔ),大致仍是如此?!睂?shí)際上無論古代漢語(yǔ)還是現(xiàn)代漢語(yǔ),人稱代詞的使用頻率都是很高的。古代漢語(yǔ)中的吾、予、余、汝、女、爾、之、其,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的我、你、他、她,都是經(jīng)常使用的人稱代詞,均沒有被排斥的傾向。請(qǐng)看事實(shí):“初,鄭武公娶于申,曰武姜。生莊公及共叔段。莊公寤生,驚姜氏,故名曰'寤生’,遂惡之。愛共叔段,欲立之。亟請(qǐng)于武公,公弗許。及莊公即位,為之請(qǐng)制。公曰:'制,巖邑也,虢叔死焉,佗邑唯命。’請(qǐng)京,使居之,謂之京城大叔?!边@是《左傳?隱公元年》(一般又稱作《鄭伯克段于鄢》)的第一段。其中重復(fù)使用的詞有:武公(2次)、莊公(3次)、共叔段(2次)、曰(3次)、之(5次)、及(2次)、請(qǐng)(3次)、邑(2次)。很顯然,使用頻率最高的是人稱代詞“之”,共使用5次,4次代人(都是代第三人稱),1次代處所?!蹲髠鳌烦蓵甏诖呵锬┠昊驊?zhàn)國(guó)初年,使用的是典型的古代漢語(yǔ)。僅此一段就可以有力地證明,古代漢語(yǔ)中的代詞(包括第三人稱代詞)使用頻率是很高的,古人絕不是不愛用第三人稱代詞。
“今天晚上,很好的月光。
我不見他,已是三十多年;今天見了,精神分外爽快。才知道以前的三十多年,全是發(fā)昏;然而須十分小心。不然,那趙家的狗,何以看我兩眼呢?
我怕得有理?!?
這是魯迅先生《狂人日記》里的第一段。其中第一人稱代詞“我”用了3次,第三人稱代詞“他”用了1次,結(jié)構(gòu)助詞“的”用了3次,“今天”、“三十”、“多”、“年”各用了2次。魯迅先生是現(xiàn)代偉大的文學(xué)家,他的《狂人日記》用的是典范的現(xiàn)代漢語(yǔ),雖然也只是一段,但也足能說明,現(xiàn)代漢語(yǔ)絕對(duì)不排斥代詞(包括第三人稱代詞)。
任何論斷,都必須經(jīng)得住事實(shí)的檢驗(yàn)。這一點(diǎn),不僅對(duì)比較語(yǔ)言學(xué)的研究是重要的,對(duì)任何科學(xué)的研究也都是重要的。
聯(lián)系客服