很多年輕人結(jié)伴出去
游玩或者就餐的時候,
AA制是大家比較推崇的
一種結(jié)賬方式。
那么問題來了,
“AA制”用英語怎么說呢?
一起學(xué)習(xí)一下吧。
“AA制”意思是按人頭平均分?jǐn)偹栀M用,在朋友聚會,一起出游等共同消費的場合中,使用的頻率很高。這個理念來源于西方,但是這個詞卻是我們中國人才會用的。“AA”這個詞的起源,有人認(rèn)為是“Algebraic Average(代數(shù)平均,平均到單位人數(shù)上,分?jǐn)偅钡目s寫。在香港,也有許多人認(rèn)為“AA”是“All Apart(全部分開)”的縮寫。
那么“AA制”用英語怎么說呢?難道是Let's AA嗎?
Dutch原意是指荷蘭,當(dāng)年英國荷蘭之爭時,英國人為了貶低荷蘭人,因此用Go Dutch來諷刺荷蘭人小氣、摳門。到了現(xiàn)在,這個詞匯在餐桌上被大眾頻繁使用來表達(dá)“各付各賬”。
例句:
Neither of us has much money, so let's go Dutch.
我們倆都沒什么錢,所以讓我們各付各的。
我們平時出去吃飯,很多時候AA所表達(dá)的是總賬單的平均分,而不是各付各賬單,所以AA制的正確說法應(yīng)該是Split the bill,Check除了“支票”的意思,也可以表示吃飯的賬單,Split有平均平攤的意思。
例句:
Let's split the bill.
我們AA吧。
Shall we split the bill?
我們平均付費吧?
Separate除了做形容詞,表示“單獨的;各自的”,在這里它做動詞表示“分開”。所以Separate the bill表示“分開買單”。結(jié)賬時服務(wù)員一般會問:Separate the bills?各付各的嗎?你可以回答:
例句:
We'd like to pay separately.
我們分開埋單。
Separate check, please.
分別買單,謝謝。
五五分賬,對半分賬,一般只會用于兩個人的時候,表示兩人平攤費用或收益;
例句:
Let's just split it fifty-fifty.
我們平分吧。
今天的知識學(xué)會了呢?
聯(lián)系客服