(本文選自《法語詞匯漸進(jìn)(中級)》僅用于學(xué)習(xí)參考)
INVITER, PROPOSER / ACCEPTER, REFUSER 邀請,建議/接受,拒絕
· Vous voulez un café? - Oui, avec plaisir! - Volontiers! - Oui, je veux bien. (ou au contraire: - Non merci, c'est gentil!) - Merci (avec un geste négatif de la main). | · 你想喝杯咖啡嗎? - 是的,很高興! - 很樂意! - 是的,我愿意。 (或者相反:-不,謝謝,太好了?。?/span> - 謝謝(用消極的手勢)。 |
Vous voulez un café?我給您來點(diǎn)什么?您喝點(diǎn)什么?客人登門入座后,主人經(jīng)常這么詢問,酒吧、咖啡館的服務(wù)員也會這樣問顧客。
注:說Merci 的同時作否定的手勢。那是拒絕。
· Qu'est-ce que je vous offre / sers? - Je prendrais volontiers un café. - Pour moi, un thé, s'il te pla?t. (ou au contraire: - Rien, merci. Ca va comme ?a.) | · 我為您提供/服務(wù)什么? - 我很樂意喝杯咖啡。 - 請給我一杯茶。 (或者相反:-我什么都不要,謝謝。事情就是這樣。) |
rien 等于 je ne veux rien (我什么都不要)。 Ca va comme ?a. 這樣可以了。
· Tu es libre, samedi soir? - Oui, je n'ai rien de prévu. - Peut-être, je vais voir (ou au contraire: - Non, désolé, je suis pris, samedi.) - Malheureusement, non! - C'est dommage, samedi, je ne suis pas libre! | · 周六晚上你有空嗎? - 是的,我沒有任何計(jì)劃的事兒。 - 也許吧,眼下說不準(zhǔn) (或者相反:-不,對不起,我星期六很忙) - 不幸的是,沒有! - 很遺憾,星期六我沒有空! |
· Si on allait au cinéma, ce soir ? - Chouette! (= chic !) c' est une bonne idée! - Oui, pourquoi pas? - Volontiers, ?a me ferait plaisir. (ou au contraire: - Non, ?a ne me dit rien'!) - C'est gentil de le proposer, mais ce soir, je ne peux pas. | · 咱們今天晚上去看電影好嗎? - 太好了?。?span lang='FR'>=太好了?。┻@是個好主意! - 是啊,為什么不呢? - 很樂意,我會很高興的。 (或者相反:-不,它什么也沒告訴我!) - 很高興提出這個建議,但今晚我不能。 |
· Tu sais, il n'y a plus de place pour le concert. - Tant pis, ce sera pour la prochaine fois ! - ?a ne fait rien, on ira une autre fois. (ou au contraire: - Quel dommage!) - Zut alors! - Que je suis dé?ue! | · 你知道,音樂會沒有座位了。 - 太糟了,這將是下一次! - 我根本沒有興趣,我們下次再去。 (或者相反:-真遺憾?。?/span> - 那得了! - 我很失望! |
· Vous voulez que je vous ramène? - Ah oui, c'est vraiment gentil de votre part! (ou au contraire: - Non merci, ce n'est pas la peine, j'habite juste à c?té.) | · 您希望我送你回去嗎? - 哦,是的,你真是太好了! (或者相反:-不,謝謝,你不用擔(dān)心,我就住在隔壁。) |
這里的動詞ramène 是虛擬式。按照語法規(guī)則,凡是用vouloir 引導(dǎo)的從句中,從句動詞都要采用虛擬式
LA CONVERSATION TELEPHONIQUE 電話交談
對話1
- Vous téléphonez à Barbara, mais vous tombez sur Julie (= c'est Julie qui répond).
你打電話給芭芭拉,但朱莉接起了電話。
Vous dites你可以說:
我想和芭芭拉談?wù)劊?/strong>
Je voudrais parler à Barbara, s'il vous pla?t. / Est-ce que je pourrais parler à Barbara, s'il vous plait ? / Est-ce que Barbara est là, s'il vous pla?t?
puis 然后說
- (Est-ce que) vous pouvez me la passer?
Julie vous répond朱莉回答說:
· Si Barbara est là如果芭芭拉在:
- Ne quittez pas, je vous la passe.
· Si Barbara n'est pas là如果芭芭拉不在:
- Je suis désolée... / Désolée... / Je regrette感到遺憾.
puis 然后說
- Elle n'est pas là. / Elle est sortie. / Elle s'est absentée. / Son poste ne répond pas.
puis 然后說
- Je peux prendre un message? / Je peux lui transmettre轉(zhuǎn)達(dá)un message ?
· Si Barbara est déjà au téléphone如果芭芭拉已經(jīng)在接電話:
- Elle est déjà en ligne. / Elle est en communication. / Son poste sonne (est) occupé.
puis 然后說
- Vous patientez等待un instant ou vous préférez rappeler dans quelques minutes ?
對話2
Luc Dupré téléphone à André. Il se présente:
呂克·杜普雷打電話給安德烈:
- Allo, bonjour, (c'est) Luc Dupré à l'appareil. Je voudrais parler à André.
ou或者
- Allo, bonjour, je voudrais parler à André, (c'est) de la part de 以某人的名義 Luc Dupré
ou或者
- All?, André ? C'est Luc.
法國人撥通電話后向?qū)Ψ?span>自報姓名時,不說Je suis Luc Dupre,而是習(xí)慣說 C’est Luc Dupre
C'est de la part de qui?(電話中問對方)請問您是誰?
對話3
Vous téléphonez et vous vérifiez que vous êtes au bon numéro:
您致電并檢查您的號碼是否正確:
- Allo, Christine?
- All?, bonjour, je suis bien chez M. et Mme Leroi? / Je suis bien au 01 45 87 44 21?
- C'est bien l'H?tel Concordia?
· Si vous n'êtes pas au bon numéro, la personne qui répond vous dit如果您的號碼不正確,接聽電話的人會告訴您 :
- Vous avez fait erreur錯誤(= se tromper在??方面搞錯). / Vous vous êtes trompé de numéro.
對話4
Vous répondez au téléphone, vous demandez son nom à la personne qui appelle!
你接電話,您詢問來電者的姓名!
- C'est de la part de qui ? / Vous êtes monsieur (madame, mademoiselle)...?
· Puis vous lui demandez son numéro de téléphone然后你問他的電話號碼 :
- Je vais prendre / noter votre numéro (de téléphone) / votre téléphone / vos coordonnées聯(lián)絡(luò)地址... (adresse et / ou numéro de téléphone)
Puis la personne vous donne son numéro de téléphone然后此人給你他們的電話號碼:
- II (elle) peut me joindre聯(lián)系 au... / Mon numéro est le... / Je suis au... / Je vous laisse mon téléphone. C'est le.
LES ACTES DE PAROLE 言語行為
· On parle (à quelqu'un) (de quelque chose):
J'ai parlé de mon projet à Claire = J'ai parlé à Claire de mon projet.
· On parle, on discute (avec quelqu'un) (de quelque chose)
= on a une conversation, une discussion avec quelqu'un, sur quelque chose.
Vendredi, Agathe et Paul ont passé la soirée à discuter. / Vendredi, Agathe a passé la soirée討論了一個晚上 à discuter avec Paul.
- Ils ont eu une grande conversation sur l'enseignement du fran?ais. ?a a été le seul sujet de conversation de la soirée.
- Pendant que Paul parlait, Agathe se taisait沉默 (= ne parlait pas) et écoutait.
· On a un entretien交談dans un contexte plut?t professionnel大多在具有專業(yè)性的場合.
- La semaine dernière, Fran?ois a eu un entretien avec le directeur du personnel, pour un emploi.
· On bavarde閑聊 (avec quelqu'un) -?on ne dit rien de très important.
- Hier, Sophie m'a appelé, on a bavardé une heure au téléphone.
/ Hier, j'ai bavardé une heure au téléphone avec Sophie.
· On raconte講述 une histoire à un enfant pour l'aider à s'endormir.
· Marie demande quelque chose à Léo = Marie pose une question à Léo.
Léo répond à Marie, Léo répond à la question de Marie.
Si Marie ne comprend pas la réponse de Léo, elle lui demande une explication.
Léo explique à Marie ce qu'elle n'a pas compris = il lui donne / apporte une explication.
· Hier, ève est allée se promener avec David.
Si elle dit à son mari qu'elle est allée se promener avec David, elle dit la vérité真相à son mari.
Si elle dit à son mari qu'elle est allée au travail, elle ment說謊à son mari.
· Ce matin, Aline a pris rendez-vous約會chez son médecin. Elle a rendez-vous vendredi.
· Ce que l'on dit quand on n'a pas bien entendu:
- Pardon? Comment?
- Excusez-moi, je n'ai pas compris, vous pouvez répéter?
· Ce que l'on dit quand on est étonné:
- Vous plaisantez! Tu plaisantes開玩笑!
- Non! C'est pas possible! C'est pas vrais I
這兩個否定句都省略了否定詞副詞ne,日常生活中經(jīng)常這么說,ne 在書面語和正式發(fā)言中不能省略。
POUR ALLER PLUS LOIN 進(jìn)一步表達(dá)
Une réunion dans une société qui a des problèmes一個面臨問題的公司召開會議
C'est Lucie qui parle: elle a la parole她在發(fā)言
Mais Léa lève la main:
elle voudrait intervenir介入
= elle voudrait prendre la parole
= elle demande la parole.
Claude, qui anime主持 la réunion, donne la parole à Léa.
Marc prend la parole pendant que Léa parle: Marc interrompt打斷 Léa
= il lui coupe la parole.
à la fin de la réunion, Claude prononce un beau discours et puis il y a un débat. Lors du在??期間débat.
chacun développe, expose ses arguments, ses raisons, ses idées...
Donner (= exprimer) son opinion 提出(表達(dá))自己的見解
CLAUDE: Dis-moi, Léa, je voudrais conna?tre (= avoir) ton point de vue觀點(diǎn),看法,見解(= ton opinion = ton avis) sur cette question. / Quel est ton point de vue... sur cette question?
LéA: Notre problème, c'est que nous ne faisons pas suffisamment de bénéfices足夠的利潤? c'est bien cela? (=n'est-ce pas?)
CLAUDE: Oui, c'est bien ?a.
LéA: Je crois que (= je pense que) nous devons vendre plus cher, non ? (= vous n'êtes pas d'accord? = vous ne croyez pas ?)
MARC: Oui, c'est vrai, tu as raison (= je suis d'accord avec toi = je suis de ton avis).
LUCIE: Ah, non! C'est faux, vous avez tort錯誤 (= je ne suis pas d'accord avec vous = je ne suis pas de votre avis), on ne peut pas augmenter增加 les prix, ce serait de la folie這太荒唐!
CLAUDE: Donc, d'après toi (= pour toi = à ton avis = selon toi) que faut-il décider ?
LUCIE: Il me semble (= j'ai l'impression = j'ai le sentiment) que si nous augmentons les prix, nous vendrons beaucoup moins. En fait, j'en ai même la certitude我對此甚至有把握 (= j'en suis s?re). Vous ne pensez pas (= vous ne croyez pas) qu'il faudrait plut?t diminuer nos dépenses還是應(yīng)該減少我們的開支
聯(lián)系客服