九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
二十年,每個(gè)夜晚與普希金相伴
2014-06-05 07:51:53深圳新聞網(wǎng)-深圳特區(qū)報(bào)

  

  馮春介紹他的譯作。

  

  馮春部分譯作

  深圳特區(qū)報(bào)特約撰稿

  馬信芳文/圖

  放在我眼前的是一套煌煌10卷本的中文版《普希金文集》,它囊括了俄羅斯偉大作家普希金的全部作品,而它的翻譯者僅此一人,他就是著名翻譯家馮春。為表彰他在中國(guó)普希金作品翻譯和研究領(lǐng)域取得的卓越成就,1999年,被俄羅斯聯(lián)邦政府授予普希金獎(jiǎng)?wù)拢?006年,榮獲俄羅斯作家協(xié)會(huì)高爾基獎(jiǎng);2005年,中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)授予“中國(guó)資深翻譯家”的稱(chēng)號(hào)。

  今年6月6日,是普希金誕生215周年的紀(jì)念日。日前我來(lái)到馮春先生的府上,訪(fǎng)問(wèn)這位迄今為止獨(dú)自翻譯完普希金全部作品的第一人。在那間既是書(shū)房、又當(dāng)客廳、還是他孫子的游戲室—被他戲稱(chēng)為“三合一”的書(shū)房里,翻看著半書(shū)櫥的譯著和編著,馮春先生向我講述他那50年的編輯和翻譯生涯。我沒(méi)想到,馮先生除翻譯《普希金文集》外,還曾擔(dān)當(dāng)了草嬰先生翻譯的《托爾斯泰小說(shuō)全集》12卷本的責(zé)任編輯。這兩大工程,讓他足足耗時(shí)30年。

  與俄羅斯文學(xué)結(jié)緣

  作者:據(jù)說(shuō),你原來(lái)不是很喜歡外語(yǔ),而是愛(ài)好文學(xué),那后來(lái)怎么走上翻譯道路的?

  馮春:我是福建人,年幼失怙,家庭貧困,但母親還是堅(jiān)持讓我上學(xué)。我從小就愛(ài)吟誦唐詩(shī)宋詞,“云淡風(fēng)輕近午天,傍花隨柳過(guò)前川,時(shí)人不識(shí)余心樂(lè),將謂偷閑學(xué)少年”,宋代程頤的《春日偶成》詩(shī)篇至今仍在我耳邊縈繞。上中學(xué)后,我迷戀起當(dāng)時(shí)的文學(xué)雜志,讀得最多的是艾青、田間、李季、邵燕祥等人的詩(shī)。高中畢業(yè),一心想從事文學(xué)的我報(bào)考北大和復(fù)旦,可沒(méi)考上,卻被上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院錄取了。這樣,我從廈門(mén)來(lái)到上海讀書(shū)。

  說(shuō)實(shí)話(huà),我原來(lái)不很喜歡外語(yǔ),可到了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,雖然讀的是俄羅斯語(yǔ)言,但讀的課文都是文學(xué)作品,這為我打開(kāi)了一扇窗。窗外姹紫嫣紅,讓我大開(kāi)眼界,俄羅斯文學(xué)大師們就這樣走進(jìn)了我的心靈。

  我剛?cè)胄5臅r(shí)候,正逢中蘇關(guān)系的黃金時(shí)期,學(xué)院承擔(dān)著大量培養(yǎng)俄語(yǔ)翻譯的任務(wù),可到1958年我臨近畢業(yè)時(shí),中蘇關(guān)系惡化,這屆畢業(yè)生大多被分配去學(xué)校當(dāng)俄語(yǔ)教師。意外的是,我們班只有兩人被分配進(jìn)出版社,其中一個(gè)竟是我,我被安排到了新文藝出版社。據(jù)后來(lái)老師透露,是我在校時(shí)曾發(fā)表過(guò)詩(shī)歌和論文,為我進(jìn)出版社加了分。

  我在出版社當(dāng)上俄羅斯文學(xué)的編輯,但好景不長(zhǎng),不久,就被下放到農(nóng)村,接著“四清運(yùn)動(dòng)”,再接下去是十年“文革”。

  直到1978年,上海譯文出版社成立,我被正式調(diào)入才真正做起了編輯?!拔母铩焙蟪霭娴牡谝槐就鈬?guó)文學(xué)作品是《斯巴達(dá)克思》,十分幸運(yùn),我擔(dān)任其責(zé)任編輯。領(lǐng)導(dǎo)并把撰寫(xiě)前言的任務(wù)交給了我。我不敢怠慢,除細(xì)細(xì)品讀原著外,又尋找各方面的資料,開(kāi)始撰寫(xiě)評(píng)論。我猛然感到這“春天”已經(jīng)到來(lái),于是,當(dāng)這篇“前言”完成時(shí),我欣然署上了“馮春”二字,自此,意為“逢春”的筆名伴隨我到今天。

  為他人十年磨一劍

  作者:作為譯文社的編輯,后來(lái)你又升任編審,你編過(guò)不少書(shū),哪一部印象最深?

  馮春:其實(shí)我一生就是搞俄羅斯文學(xué)的編輯和翻譯,沒(méi)有做過(guò)別的事。作為編輯,我編的書(shū)已有幾十種,如萊蒙托夫、車(chē)爾尼雪夫斯基、涅克拉索夫、謝甫琴科、愛(ài)明內(nèi)斯庫(kù)等人的作品都很有價(jià)值。其中,值得一提的是,我還曾擔(dān)當(dāng)了中文版《托爾斯泰小說(shuō)全集》12卷本的責(zé)任編輯。

  1978年,翻譯家草嬰先生開(kāi)始翻譯《托爾斯泰小說(shuō)全集》12卷,包括3部長(zhǎng)篇:《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》;60多篇中短篇小說(shuō)和自傳體小說(shuō)《童年·少年·青年》。自此他成為一人譯完托爾斯泰全部小說(shuō)作品的世界第一人。

  我知道,草嬰先生為把托爾斯泰帶給中國(guó)讀者,他將后半生全部獻(xiàn)給了這項(xiàng)工程。為保證這部經(jīng)典毫不失真,我不能有任何懈怠。做編輯的,不是說(shuō)把這個(gè)小說(shuō)看一看就可發(fā)了,而必須是逐字逐句對(duì)著原文查看,這項(xiàng)工作要求十分認(rèn)真。因此這12卷,我是從頭到尾每一個(gè)字都對(duì)過(guò)原文,并進(jìn)行了一些修改。有的還給譯者提出一些修改意見(jiàn)。像《復(fù)活》這樣一本40萬(wàn)字的書(shū),我至少要看半年……有什么譯錯(cuò)的地方,有什么地方需要修飾,有什么地方譯得不是很準(zhǔn)確,我都需提出來(lái),由譯者去修改。最后還得統(tǒng)看一下,這才可以發(fā)稿。所以,為這部《托爾斯泰小說(shuō)全集》,我前后花了至少有十年。

  對(duì)普希金作品情有獨(dú)鐘

  作者:你為大量的俄羅斯文學(xué)作品當(dāng)編輯,為何對(duì)普希金特別鐘情,后來(lái)又怎么從編輯當(dāng)起了譯者?

  馮春:可能是我搞俄羅斯文學(xué)的關(guān)系,我覺(jué)得俄羅斯文學(xué)反映社會(huì)生活特別的深刻。即使是法國(guó)文學(xué),英國(guó)文學(xué),好像在思想性上還比不上俄羅斯文學(xué)。不過(guò),在眾多俄羅斯作家中,對(duì)我最有吸引力的還數(shù)俄羅斯文學(xué)之父—亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金。作為19世紀(jì)俄國(guó)浪漫主義文學(xué)主要代表,普希金在詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇乃至童話(huà)等文學(xué)各個(gè)領(lǐng)域都創(chuàng)立了典范,同時(shí)他的創(chuàng)作對(duì)俄國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。

  我好像一開(kāi)始就對(duì)普希金情有獨(dú)鐘,普希金1903年就被介紹到中國(guó)來(lái)。他的第一本中文譯本叫《俄國(guó)情史》,就是《上尉的女兒》。到了上世紀(jì)三十年代已經(jīng)有很多普希金作品被介紹進(jìn)來(lái)。新中國(guó)成立以后更有很多重要的作品被翻譯。在上外,我就讀到了孫用翻譯的《上尉的女兒》,巴金夫人蕭珊翻譯的《普希金小說(shuō)集》,特別是看到了著名翻譯家查良錚翻譯的普希金抒情詩(shī)的第一集和第二集,詩(shī)體長(zhǎng)篇小說(shuō)《葉甫蓋尼·奧涅金》。

  有一天,我走進(jìn)了一家新華書(shū)店。書(shū)柜上一本由羅果夫和戈寶權(quán)主編的《普希金文集》吸引了我。一問(wèn)書(shū)價(jià):1.88元。我猶豫了,因?yàn)楫?dāng)時(shí)家里經(jīng)濟(jì)很困難,在大學(xué)里我靠每月三元錢(qián)的助學(xué)金生活。如果買(mǎi)了這本書(shū),那就意味著至少半個(gè)月不能吃飽飯。猶豫再三,最后我還是買(mǎi)了。不用說(shuō),那天我捧著讀它是多么興奮?!都偃缟钇垓_了你》、《我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你》中的詩(shī)句當(dāng)時(shí)就在我心靈中激蕩。我由此想,普希金是否還有其它膾炙人口的詩(shī)篇?我也要翻譯,把它介紹給中國(guó)讀者。

  一人翻譯完普希金全部作品

  作者:據(jù)說(shuō),1979年這年,你就譯出了3000行普希金詩(shī)歌,接著翻譯起普希金的童話(huà)詩(shī)。那接著怎么會(huì)想到要翻譯普希金的全部作品?

  馮春:“文革”結(jié)束后,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典一部部重新出版,其中也掀起過(guò)的一股“普希金熱”,我的熱情隨之高漲。我?guī)缀踝x遍了新出版的所有作品。讀著讀著,當(dāng)幾大出版社相繼開(kāi)始出版普希金的文集和全集時(shí),我冷靜了下來(lái)。因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),雖然各家出版社都冠以“文集”“全集”,但不系統(tǒng),不全面,特別是翻譯質(zhì)量差別很大。如當(dāng)時(shí)翻譯出版的普希金文集、全集中,人民文學(xué)出版社出版的7卷本,其中譯者有33位;河北教育出版社出版的10卷本,其中譯者15位,而浙江文藝出版社出版的8卷本,其譯者多達(dá)40多位。在人民文學(xué)版的七卷里,其中兩卷是普希金的抒情詩(shī),其譯者共15位。15位譯者有15種風(fēng)格,有的在格律上很?chē)?yán)謹(jǐn),有的很自由,句子長(zhǎng)長(zhǎng)短短。顯然,“一人一格”,就有了15個(gè)普希金。

  我還發(fā)現(xiàn),翻譯了很多普希金作品的前輩翻譯家查良錚已不在人世,當(dāng)時(shí)普希金的抒情詩(shī)和長(zhǎng)詩(shī)他沒(méi)有譯全,散文、戲劇等作品還來(lái)不及譯出。所以,至此,中國(guó)還沒(méi)有一套匯集普希金全部作品,并由一位譯者譯出,譯文風(fēng)格相對(duì)一致的“普希金文集”面世。于是,我動(dòng)了念頭:不僅要翻譯普希金的經(jīng)典,而且要一人翻譯他的所有作品。

  作者:譯完普希金的全部作品?這是項(xiàng)特大工程。普希金的作品很多,且有不同品種,你怎樣保證將作品譯得準(zhǔn)確和完美?

  馮春:可能是我太喜歡詩(shī)歌的原因,我先把普希金的詩(shī)作系統(tǒng)地翻譯出來(lái)。我首部翻譯的是普希金的長(zhǎng)詩(shī)《魯斯蘭與柳德米拉》,這作品以前沒(méi)有出版過(guò),所以沒(méi)有比照,也沒(méi)有借鑒。我立下一條規(guī)矩,既然是工程,那任何細(xì)節(jié)也不得馬虎。從一開(kāi)始就要做到,我的翻譯“字字有依據(jù),句句有來(lái)歷”。

  要把普希金完美地傳達(dá)給中國(guó)讀者,我覺(jué)得作為譯者,不僅要對(duì)“普希金”這個(gè)人有全面的了解,同時(shí),對(duì)其作品要有廣泛的研究,大至?xí)r代氛圍、文化背景,小到語(yǔ)言的韻律和節(jié)奏等等。一是把某些難以理解的作品翻譯得更切近原意;二是把某些易于理解而難以譯好的詩(shī)歌譯得更有詩(shī)意,更能傳達(dá)原文的神韻。

  比如在《米·葉·洛巴諾夫關(guān)于外國(guó)文學(xué)和祖國(guó)文學(xué)特征的意見(jiàn)》中對(duì)Restauration一詞的處理,有的譯者將此詞譯為“復(fù)興”,而我研究法國(guó)歷史后,知道作為拿破侖之后法國(guó)特定的歷史階段,只能是王政復(fù)辟時(shí)期,而不可能是“復(fù)興”,所以我把這個(gè)詞譯為“復(fù)辟”。

  又比如英語(yǔ)cousin,有堂(或表)兄弟,堂(或表)姐妹;親戚,遠(yuǎn)親;同民族而國(guó)籍不同的人等釋義。這種一詞多義的現(xiàn)象在俄語(yǔ)中同樣存在,且俄羅斯女子出嫁后從夫姓,這些都需要譯者在下筆前做具體的考證工作。

  我的經(jīng)驗(yàn)是,除研究外,有疑點(diǎn)不忘求證于辭典。但僅以《大俄漢辭典》、《烏沙科夫詞典》、《普希金用語(yǔ)詞典》,乃至十六卷本的《俄語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞典》為依據(jù),有時(shí)也難免將作品理解錯(cuò)、翻譯錯(cuò)。所以,在譯介中,我又開(kāi)始了研究,并擴(kuò)展至對(duì)俄羅斯文學(xué)與其他世界文學(xué)的比較研究。這些研究不僅用在了翻譯作品上,更為“普希金研究”這一領(lǐng)域有了更新的建樹(shù)。十幾年來(lái),我查閱和研究的中外普希金評(píng)論有幾百萬(wàn)字之巨,由此我索性編譯了長(zhǎng)達(dá)六十余萬(wàn)字的《普希金評(píng)論集》,還為每篇文章寫(xiě)下了題解。

  業(yè)余時(shí)間成就巨著

  作者:我知道,與大多數(shù)翻譯家不同,你只是個(gè)“業(yè)余翻譯者”,但你卻用“業(yè)余時(shí)間”將10卷本《普希金文集》譯本全面完成,當(dāng)然,它的“工期”同樣令人驚嘆:20年。

  馮春:因?yàn)槲业闹髀毷蔷庉嫛C刻煸缟?點(diǎn)出門(mén)去上班,回到家已是晚上6點(diǎn)。晚飯后七八點(diǎn)鐘才能營(yíng)造我的工程。搞到十一二點(diǎn)鐘,每天只有三四個(gè)小時(shí)。

  1980年,我譯《葉甫蓋尼·奧涅金》,這是一部格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇笮烷L(zhǎng)詩(shī),每章以獨(dú)特的“奧涅金詩(shī)節(jié)”組成,全書(shū)共約400個(gè)詩(shī)節(jié)。雖然每一節(jié)都由十四行詩(shī)組成,但普希金對(duì)其韻律進(jìn)行了創(chuàng)造性改造,已與西歐流行的十四行詩(shī)組迥然相異。為此,我開(kāi)始鉆研意大利式的彼拉克體和英國(guó)式的莎士比亞體,再結(jié)合原詩(shī)和中文詩(shī)歌的特點(diǎn),終于找到了忠實(shí)而和諧地為中國(guó)讀者傳達(dá)原詩(shī)的意境和韻味。所以,基本上每天晚上只能搞一節(jié),至多兩節(jié)。這本書(shū)到1982年出版,僅翻譯就用了一年多的時(shí)間。

  從1978年產(chǎn)生動(dòng)議,至1999年—普希金誕辰200年之際,中文版10卷本《普希金文集》全部出齊。整整20年,我放棄了娛樂(lè)、放棄了應(yīng)酬,每個(gè)夜晚陪伴著老普。但我絲毫沒(méi)有懊悔,反而覺(jué)得時(shí)代是如此眷顧我。

  普希金曾預(yù)言:“我將蜚聲整個(gè)偉大的俄羅斯土地,它現(xiàn)存的一切民族都將傳頌我這個(gè)詩(shī)魂?!逼障=鹗侵t虛的,他只說(shuō)蜚聲整個(gè)偉大的俄羅斯土地,其實(shí)不然,優(yōu)秀的文化是不分國(guó)界的,如高爾基所說(shuō),一切民族都會(huì)傳頌他這“詩(shī)歌的太陽(yáng)”。作為傳播者,我死而無(wú)憾。

  馮春

  簡(jiǎn)介

  馮春,本名郭振宗,生于1934年11月,福建省廈門(mén)市人。1958年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系,先后在新文藝出版社、上海譯文出版社任外國(guó)文學(xué)編輯,編審。中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)理事,中國(guó)普希金研究會(huì)顧問(wèn)。譯著有《普希金文集》(10卷)、屠格涅夫的《獵人筆記》和萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》等。編譯有《普希金評(píng)論集》、《岡察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柯羅連科文學(xué)論文選》、《歐洲和俄國(guó)作家論普希金》、《普希金的戲劇革新》等。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
馮春的普希金之夢(mèng)
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服