近年來網(wǎng)絡(luò)熱詞(online buzzword)不斷涌現(xiàn),好萊塢大片的翻譯也入鄉(xiāng)隨俗,爭相給中文字幕加“料”,以迎合觀眾口味。而這些對(duì)英文字幕的本土化編譯究竟是錦上添花還是畫蛇添足呢?
It’s good news for movie lovers that more Hollywood blockbusters are reaching Chinese theaters now. However, when you go to the cinema to enjoy a foreign feast, you might get a slice of Chinese.
越來越多的好萊塢大片爭相登陸國內(nèi)各大影院,對(duì)影迷而言,這是個(gè)好消息。然當(dāng)你走進(jìn)影院打算享受一次異國盛宴時(shí),可能你體驗(yàn)到的卻是一番中國風(fēng)。
“Garbage oil”, “l(fā)ean meat powder”, “shangbuqi” (which means too delicate to bear a blow) and “kengdie” (cheating) –these popular Chinese terms, originated online and in the news, are cropping up in Chinese subtitles to Hollywood films, such as the recent Men in Black 3, Madagascar 3: Europe’s Most Wanted.
如“地溝油”、“瘦肉精”、“傷不起”(過于脆弱而承受不住打擊)和“坑爹”(欺騙),這些源自網(wǎng)絡(luò)和新聞中的熱門中文詞匯,卻令人意外地出現(xiàn)在好萊塢電影的中文字幕中,例如最近上映的《黑衣人3》、《馬達(dá)加斯加3》。
For example, in Madagascar 3, when Gloria the Hippo, wants to dance with Marty the Zebra, she says: “We can perform a dance together.”
例如,在《馬達(dá)加斯加3》中,當(dāng)河馬格洛里亞想和斑馬馬丁表演雙人舞時(shí),說:“我們可以一起表演跳舞”。
Somehow, the Chinese subtitle goes: “Let’s be a couple, like Xiao Shenyang, and go to Star Way.”
然而,中文字幕卻是這樣的:“讓我們做個(gè)夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。”
While it might deserve a laugh, many moviegoers, like myself, must be wondering: “How the hell did that sentence end up there?”
雖然這可能會(huì)博來一笑,但許多影迷,包括我本人在內(nèi),一定會(huì)想:“這句話為何成了這副模樣?”
I personally think it’s more annoying than funny. No one can deny the importance of a film script, where every line is carefully chosen by the writers–especially in a highly developed film industry such as Hollywood.
我個(gè)人認(rèn)為,這并不滑稽,反而更令人生厭。沒有人能否認(rèn)電影劇本的重要性, 其中的每一句臺(tái)詞都是經(jīng)過編劇精心挑選的,尤其在像好萊塢這樣高度發(fā)達(dá)的電影產(chǎn)業(yè)之中。
However, here, our translators almost throw the original lines away and put in local elements. For what? To please the audience? It would just be gilding the lily.
然而現(xiàn)在,我們的字幕譯者幾乎拋棄了原版臺(tái)詞,加入一系列本土元素。此舉是何目的?為取悅觀眾?或許只不過是畫蛇添足罷了。
http://www.oralpractice.com/topic/duibai/14048.html