導(dǎo)讀:俚語(yǔ)是非正式英語(yǔ),在考試中基本不會(huì)出現(xiàn),但它是地道的英語(yǔ)口語(yǔ)。英語(yǔ)俚語(yǔ)在美國(guó),應(yīng)用尤其廣泛。從鄉(xiāng)下到城市,甚至是上流社會(huì)或多或少摻雜著俚語(yǔ)。因此俚語(yǔ)也是我們了解外國(guó)文化不可或缺的渠道之一。
banana(香蕉)和apple(蘋(píng)果)是日常生活常用的水果類(lèi)單詞,不過(guò)由它組成的英語(yǔ)俚語(yǔ),有時(shí)候表達(dá)的意思簡(jiǎn)直讓人啼笑皆非!今天AAE(美國(guó)英文學(xué)院)為你分享15組與香蕉、蘋(píng)果相關(guān)的英語(yǔ)俚語(yǔ),想提升口語(yǔ)的你的你,快來(lái)看看吧。
1、top banana
它可不是極品香蕉!據(jù)說(shuō)一百年前,美國(guó)還沒(méi)有電影和電視。當(dāng)時(shí)有一種舞臺(tái)演出,內(nèi)容有流行的音樂(lè)、舞蹈和說(shuō)笑話(huà)。有時(shí)候,在演員講完一個(gè)笑話(huà)后,別人就給他一個(gè)香蕉。慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱(chēng)為top banana。如今隨著社會(huì)的發(fā)展,top banana這個(gè)詞多半用來(lái)指一個(gè)組織或活動(dòng)中最重要的一個(gè)人(比如最好的演員或重要的官員或主要人物/大人物、大老板/大亨等)。
例句:
The young man is my top banana.
這個(gè)年輕人是我的大老板。
A:The top banana asked you to fax this to the U.S. office.
B:Is this urgent?
A:Yeah.
A:公司的領(lǐng)導(dǎo)需要你把這個(gè)傳真到美國(guó)辦事處。
B:很緊急嗎?
A:是的!
它還有兩個(gè)小伙伴:
(1)同義詞:big banana
這也是一個(gè)固定俚語(yǔ),它表示的中文意思可不是“大香蕉”,而是“大人物”、“大亨”的意思。
(2)second banana
這也是一個(gè)固定俚語(yǔ),它表示的中文意思可不是“第二根香蕉或二手香蕉”,而是指一個(gè)組織或活動(dòng)中第二重要的一個(gè)人, 又或者是戲劇中的配角,如主角的搭檔、副手等。
例句:
I don't want to be the second banana.
我不想當(dāng)配角。
2、banana oil
按字面意思理解是香蕉油,但是這個(gè)短語(yǔ)在俚語(yǔ)口語(yǔ)中理解為香蕉油就不對(duì)了,banana oil表示花言巧語(yǔ),大話(huà)。怎么理解banana oil表示“花言巧語(yǔ)”、“虛偽言辭”、“油腔滑調(diào)”的意思?banana在俚語(yǔ)中表示喜劇演員,oil除了表示油以外在俚語(yǔ)中表示奉承話(huà),恭維話(huà),所以不難理解banana oil就引申為花言巧語(yǔ),大話(huà)的意思。
例句:
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
別花言巧語(yǔ)了,吹捧是不會(huì)使你撈到好處的!
She is always deceived by his banana oil.
她總是被他的花言巧語(yǔ)所騙。
3、banana skin
banana skin這個(gè)詞組原義為香蕉皮,踩到了香蕉皮上滑倒,一定是非常糗、非常丟人的事 ,某人(尤指政府官員)在公眾場(chǎng)合犯的尷尬錯(cuò)誤,就像當(dāng)眾踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說(shuō)尷尬不尷尬?所以后來(lái)這個(gè)詞的意思就變?yōu)榱钊顺龀蠡蛞鹇闊┑耐话l(fā)事件。
例句:
The issue was a potential banana skin for management.
這一問(wèn)題可能會(huì)讓管理部門(mén)出洋相。
The proposed tax changes are likely to be a banana skin for the Government.
建議中的稅務(wù)變動(dòng)很可能給政府帶來(lái)無(wú)窮后患。
4、one-banana problem
英文字面上看是“一個(gè)香蕉的問(wèn)題”,該詞組據(jù)說(shuō)是來(lái)自于這樣一個(gè)概念——訓(xùn)練過(guò)的猴子都能解決的問(wèn)題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。所以說(shuō),這個(gè)詞組現(xiàn)在就是指很容易的事,易如反掌的事或問(wèn)題。
例句:
It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?
這是最多一根香蕉(難度)的問(wèn)題,是什么讓他們花了這么長(zhǎng)時(shí)間?
5、go bananas
它的意思可不是“去香蕉”,而是“發(fā)瘋,極其興奮”(或勃然大怒)。因?yàn)橄憬斗啪昧藭?huì)發(fā)酵產(chǎn)生酒精,而猴子吃了這些香蕉就會(huì)變得異常興奮,上躥下跳、又叫又跳,像喝醉酒一樣。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)就來(lái)自這兒。除了指猴子,后來(lái)也用來(lái)形容人,形容人遇到一些事非常興奮激動(dòng),也就是“變興奮、變瘋狂”之意。如果一個(gè)人的情緒狀態(tài)就像猴子看到了香蕉,我們就可以說(shuō)這個(gè)人一定是“go bananas”(lose your mind, go out of one's mind),情緒失控啦。
例句:
Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.
別再跟我提數(shù)學(xué)了,我快發(fā)瘋了!
I'll go bananas if I have to do the report again.
如果還要再做一次報(bào)告,我會(huì)瘋掉的。
6、to drive ( someone ) bananas
這個(gè)詞組可不是像開(kāi)車(chē)一樣“開(kāi)”香蕉而是“惹怒某人,使某人瘋狂”的意思。
例句:
She had driven her brother bananas.
她要把她哥哥逼瘋了。
7、Big Apple 大蘋(píng)果=紐約
“Big Apple”是New York的俚語(yǔ)說(shuō)法。相傳,當(dāng)年紐約經(jīng)濟(jì)大衰退時(shí),許多銀行家失業(yè)潦倒,都被迫以賣(mài)蘋(píng)果來(lái)維持生計(jì)。蘋(píng)果對(duì)紐約經(jīng)濟(jì)扮演相當(dāng)重要角色,因此the Big Apple成為了紐約市的昵稱(chēng)。
也有的說(shuō)這種用法源自于美國(guó)20世紀(jì)初流行于爵士樂(lè)手中的一句唱詞:“樹(shù)上有這么多蘋(píng)果,但當(dāng)你選中了紐約市,你就選中了最大的蘋(píng)果?!边@樣,“大蘋(píng)果”的說(shuō)法便在娛樂(lè)界流傳開(kāi)來(lái)。后來(lái),美國(guó)報(bào)刊在宣傳紐約市的時(shí)候,也每每把它描述成一個(gè)富有機(jī)會(huì)的城市,猶如一只熟透的大蘋(píng)果一樣伸手可及。于是,Big Apple作為紐約市的別稱(chēng)就這樣確立下來(lái)了。 1971年,紐約市政府為發(fā)展旅游業(yè),將“The big apple”作為紐約的別稱(chēng),意為“好看又好吃,人人都想咬一口”之意。
例句:
The Big Apple is a city full of opportunities.
紐約是個(gè)充滿(mǎn)機(jī)遇的城市。
My cousin is studying English literature in the Big Apple.
我的表姐正在紐約學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)。
8、Apple of Sodom/Dead sea apple
Apple of Sodom,該短語(yǔ)中的Sodom是遠(yuǎn)古時(shí)代的一座城市,位于死海。Sodom(索多瑪)這個(gè)地名首次出現(xiàn)在《舊約圣經(jīng)》的記載當(dāng)中,這座城市位于死海的東南方,如今已沉沒(méi)在水底。
《舊約.創(chuàng)世紀(jì)》中,Sodom(多瑪)這座城市的人們驕奢淫逸,罪孽深重,因此上帝降火燒毀了這座城市,城市中的一切化為灰燼,但那片焦土長(zhǎng)出的蘋(píng)果樹(shù),其果子非常誘人,非常惹人喜愛(ài),人們不禁要采摘一個(gè)品嘗,然而當(dāng)拿到手里剝?nèi)テぶ?,令人大失所望(直譯自字典:“古時(shí)作家們把這一種水果描述為‘外表華麗,但摘下后卻會(huì)變成灰燼’”)。所以,“Apple of Sodom”或“Dead sea apple”常比喻“金玉其外敗絮其中”。
例句:
He finds that the job he has wanted for a long time is only the apple of Sodom.
他發(fā)現(xiàn)自己渴望已久的那份差事只是徒具虛名,讓他空歡喜一場(chǎng)。
9、apple-polisher
“apple-polish”最初來(lái)自于美國(guó)的一些小學(xué)校,有些學(xué)生經(jīng)常在教師的桌上放一顆擦得光亮的蘋(píng)果,作為送給老師的禮物,表示對(duì)老師的尊敬和感激,但后來(lái)有些學(xué)生以此討好老師,希望老師對(duì)他們差勁的作業(yè)不計(jì)較。1935年,“to polish the apple”開(kāi)始通用,在社交場(chǎng)合廣泛運(yùn)用,表示“討好,奉承,諂媚”。其名詞“apple polisher”(也可用“apple shiner”)表示“馬屁精”。
例句:
John is such an apple-polisher. He always agrees with whatever the boss says.
約翰就是一個(gè)馬屁精,不管老板說(shuō)什么他都同意。
10、Adam's apple
《舊約.創(chuàng)世紀(jì)》第3章講到人類(lèi)的起源,傳說(shuō)上帝創(chuàng)造人類(lèi)的始祖亞當(dāng)和夏娃,亞當(dāng)和夏娃不聽(tīng)上帝吩咐,偷食了“禁果”apple,亞當(dāng)因心懷恐懼,吃時(shí)倉(cāng)促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下個(gè)結(jié)塊,就叫“亞當(dāng)?shù)奶O(píng)果”。從此,亞當(dāng)就永遠(yuǎn)在脖子前端留下“喉結(jié)”,作為偷吃禁果的“罪證”。
不過(guò)也有另一說(shuō)是正當(dāng)亞當(dāng)吃的時(shí)候,上帝來(lái)了,所以亞當(dāng)急忙吞下去,不料哽在喉嚨間了。所以,“亞當(dāng)?shù)奶O(píng)果”(Adam's apple)就用來(lái)表示“喉結(jié)”了。
例句:
Adam's apple can be more clearly seen on men than women's throats.
男性的喉結(jié)比女性明顯。
11、bad/(rotten)apple
bad apple什么意思?假如你翻譯為“壞蘋(píng)果” ,可能被人嘲笑哦。bad apple在口語(yǔ)中意思是“壞家伙”的意思。Bad apple 所指,多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特別壞在品德上??吹缴磉呌羞@樣的人就說(shuō)bad apple(一群人中,會(huì)對(duì)組內(nèi)他人造成不良影響的人、害群之馬)。
例句:
Jack is really a bad apple. He has ruined everything we've done!
Jack真是個(gè)壞家伙!他讓我們所有的努力毀于一旦!
He's a rotten apple.
他是一個(gè)討厭的家伙。
12、apple of one's eye
the apple of someone’s eye, 從字面上看,意思是“某人眼睛里的蘋(píng)果”,實(shí)際上表達(dá)的是“某人是掌上明珠”的意思,我們都知道蘋(píng)果圓圓的,就想我們的眼珠子一樣,而且眼珠子對(duì)于一個(gè)人來(lái)講是非常重要的,因此這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)也被引申為“最珍愛(ài)的、喜愛(ài)的物或人”。
例句:
Books are the apple of her eye.
書(shū)籍是她最珍視的東西。
You are the apple of my eye.
我就像愛(ài)護(hù)我的眼睛那般深深?lèi)?ài)著你。
She is the apple of her husband’s eye.
她在丈夫眼里是掌上明珠。
13、an apple of discord
An Apple of Discord,直譯為“糾紛的蘋(píng)果”,出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話(huà)故事。
傳說(shuō)天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)和愛(ài)神阿芙羅狄(Aphrodite)為爭(zhēng)奪一只“給最美的女神”的金蘋(píng)果的歸屬權(quán),最終導(dǎo)致了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)(Trojan war),由此衍生出“an apple of discord”,含義為“禍根、導(dǎo)致不開(kāi)心或麻煩的起因”。
例句:
Their apple of discord is the dispute about inheriting estate.
關(guān)于遺產(chǎn)的繼承產(chǎn)生看分歧,最終導(dǎo)致了他們之間的爭(zhēng)斗。
14、apples and oranges
它表示的中文意思是風(fēng)牛馬不相及的事物,用于形容完全不同類(lèi)別,沒(méi)有可比性的兩個(gè)事物。
例句:
You can't compare your job as a nurse to mine as an engineer—that's comparing apples and oranges!
你不能把你的護(hù)士的工作和我的工程師的工作相互比較——這不能一起比較啊。
15、the apple never falls far from the tree
說(shuō)起“有其父必有其子”,很多同學(xué)會(huì)想到“Like father, like son.”其實(shí),特別形象的表達(dá)就是“the apple never falls far from the tree”。有蘋(píng)果掉下來(lái)的地方肯定附近有棵蘋(píng)果樹(shù)/蘋(píng)果落地總是離樹(shù)不遠(yuǎn),孩子離父母總不會(huì)太遠(yuǎn)(孩子的個(gè)性一定有家族特征)。
例句:
His son soon showed his own musical talent, proving that the apple never falls far from the tree.他兒子很快便展示出了他自己的音樂(lè)天賦,證明了有其父必有其子啊。
聯(lián)系客服